==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་སྲན་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་དད་པ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བྲག་ལ་བསྒོམས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། །འཚོ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །འཚང་མཉམ་དུ་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྔོ་བ་ཡིན། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་སྒོམ་སྲན་གཉིས། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན། །བྱིན་རླབས་མྱུར་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་། །དད་གུས་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས། །མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྒོམ་གྱིན་ཡོད་པ་ལས་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་པ་
རྩམ་པ་སྐྱེལ་མཁན་གཤེན་རྡོར་མོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཆང་ས་ཞིག་ཏུ་ཕུ་འདི་ན་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ་ཞིག་ཆོས་མིན་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཞིག་འདུག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱས་ན་འཐད། ཁོང་གི་ཉེ་བ་ཨ་ནེ་ཡོད་པས་བརྒྱགས་སྐྱོལ་ཟེར་བས་ཨ་ནེ་ངོ་ཚ་ནས་བྱུང་སྟེ་བརྒྱགས་ངས་སྐྱེལ་ཟེར་ཤ་དུམ་པ་ཞིག་དང་མར་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཨ་ནེ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཡོངས་པས་མི་ལ་དགེ་སྦྱོར་མ་གྲོལ་བས་ཨ་ནེས་ངང་ཐུང་བྱས་ནས་སྤང་ཐོག་ཅིག་ཏུ་སྐྱུར་ནས་ཁྲོས་ལོག་པས། མི་ལས་མ་གཟིགས་པས་ཝ་སྤྱང་ལ་ཤོར་སྐད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོས་ཚོར་བས་ཨ་ནེ་བདེན་ནམ་བསམས་ནས་ཨ་ནེ་ལ་དྲིས་ཙ་ན་ངས་ཚོགས་གསོག་ཁྱེར་ཙ་ན་ལན་བྱིན་མ་ཉན། ཁྱོད་སྲིང་མོ་ཡིན་པས་ཕྲད་ས་ཡོད་ལས་ཆེ་ཟེར་ནས་ཨ་ནེས་སྲིང་མོ་ལ་ལམ་བསླབས་ནས་བཏང་སྟེ། སྲིང་མོས་ཡར་ལ་ཡོངས་ནས་གནམ་སྒོའི་འོག་ནས་བོས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིགས་ཙ་ན་འདི་མི་རེད་ཅིག་འདུག་ངའི་མིང་པོ་མ་རེད་བསམ་པ་ལ། ཡར་ཤོག་གསུངས་པས་སྐད་ངོ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཟ་ཡིག་གེ་སོང་སྟེ། བླ་བོ་ཡང་འདྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ལ་བལྟས་པས་སྔོ་བ་ཧམ་པ་རིད་པ་ཟྭ་འཐུངས་པས་དབུ་ལོ་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་སྔོ་ཞུ་ལེ་བ་ལུས་ཀེང་རུས་བཞིན་དུ་སོང་། ཤངས་ཞོམ། སྤྱན་ཁུང་དུ་སོང་། ཞལ་དང་ལྗགས་ཀྱང་དིག་ཀྱིན་འདུག་པས་སྲིང་མོ་རང་དབང་མེད་པར་ཡི་མུག་སྐྱེས་ཏེ་
ངེད་མིང་སྲིང་ག

【翻译解析失败】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第201页到300页",
    "english_translation": "Pages 201 to 300"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第201页到300页",
    "english_translation": "Pages 201 to 300"
  },
  {
    "original_tibetan": "འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་སྲན་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་དད་པ་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བྲག་ལ་བསྒོམས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་། །འཚོ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་གཉིས། །འཚང་མཉམ་དུ་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྔོ་བ་ཡིན། །བླ་མ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སློབ་མ་བཟང་པོའི་སྒོམ་སྲན་གཉིས། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ཡིན། །བྱིན་རླབས་མྱུར་པོའི་དབང་བསྐུར་དང་། །དད་གུས་གདུང་བའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས། །མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་པོའི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །",
    "chinese_translation": "是成就的缘起。缘起的精髓是空性。米拉日巴的修行毅力，和三界众生的信心二者，是获得菩提的缘起。缘起的精髓是慈悲。在岩石上修行的修行人和，提供生活的施主二者，是共同解脱的缘起。缘起的精髓是回向。善良上师的慈悲和，善良弟子的修行毅力二者，是护持教法的缘起。缘起的精髓是誓言。加持迅速的灌顶和，虔诚恳切的祈祷二者，是迅速见面的缘起。缘起的精髓是吉祥。不动尊的本体是金刚持。乞丐的苦乐您自己知道。",
    "english_translation": "It is the auspicious connection of accomplishment. The essence of auspicious connection is emptiness. Milarepa's perseverance in meditation, and the faith of sentient beings in the three realms, are the auspicious connection for attaining enlightenment. The essence of auspicious connection is compassion. The great meditator who meditates on the rock, and the patron who provides sustenance, are the auspicious connection for jointly crossing over. The essence of auspicious connection is dedication. The kindness of a good lama, and the good disciple's perseverance in meditation, are the auspicious connection for upholding the teachings. The essence of auspicious connection is samaya. The empowerment of swift blessings, and the supplication of faithful devotion, are the auspicious connection for meeting swiftly. The essence of auspicious connection is auspiciousness. The essence of Lord Akshobhya is Vajradhara. You yourself know the happiness and suffering of a beggar."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཞེས་གསུངས་ནས་སྒོམ་གྱིན་ཡོད་པ་ལས་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་པ་",
    "chinese_translation": "这样说完正在禅修，那些人当中年长者",
    "english_translation": "Having said this, he was meditating, and among those people, the elder"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྩམ་པ་སྐྱེལ་མཁན་གཤེན་རྡོར་མོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཆང་ས་ཞིག་ཏུ་ཕུ་འདི་ན་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་བྱ་བ་ཞིག་ཆོས་མིན་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཞིག་འདུག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱས་ན་འཐད།",
    "chinese_translation": "是送糌粑的人，名叫辛多莫，在一次宴会上说，这里有一个人名叫米拉，他没有非佛法的想法。大家都积聚资粮是合适的。",
    "english_translation": "was the one who delivered the tsampa, named Shen Dorje Mo, and at a feast he said, 'Here is a person named Mila, who has no non-Dharmic thoughts. It is appropriate for everyone to accumulate merit.'"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཁོང་གི་ཉེ་བ་ཨ་ནེ་ཡོད་པས་བརྒྱགས་སྐྱོལ་ཟེར་བས་ཨ་ནེ་ངོ་ཚ་ནས་བྱུང་སྟེ་བརྒྱགས་ངས་སྐྱེལ་ཟེར་ཤ་དུམ་པ་ཞིག་དང་མར་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཨ་ནེ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཡོངས་པས་མི་ལ་དགེ་སྦྱོར་མ་གྲོལ་བས་ཨ་ནེས་ངང་ཐུང་བྱས་ནས་སྤང་ཐོག་ཅིག་ཏུ་སྐྱུར་ནས་ཁྲོས་ལོག་པས།",
    "chinese_translation": "他的近亲有个阿尼（女性称谓），说要送食物，阿尼感到羞愧，就出来说食物我来送，拿着一块肉和一些酥油，阿尼主仆二人来了，米拉的善行没有结束，阿尼不耐烦了，扔在草地上生气地回去了。",
    "english_translation": "His close relative, a woman called Ani, said she would deliver the food. Ani felt ashamed and came out, saying, 'I will deliver the food.' She took a piece of meat and some butter, and Ani and her servant came. Mila's virtuous deeds were not finished, so Ani became impatient, threw it on the grass, and angrily went back."
  },
  {
    "original_tibetan": "མི་ལས་མ་གཟིགས་པས་ཝ་སྤྱང་ལ་ཤོར་སྐད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོས་ཚོར་བས་ཨ་ནེ་བདེན་ནམ་བསམས་ནས་ཨ་ནེ་ལ་དྲིས་ཙ་ན་ངས་ཚོགས་གསོག་ཁྱེར་ཙ་ན་ལན་བྱིན་མ་ཉན།",
    "chinese_translation": "因为没有看见米拉，所以据说被狐狸和狼吃了。之后妹妹感觉到了，心想阿尼说的是真的吗，就问阿尼，我拿去积聚资粮，你不给我回答。",
    "english_translation": "Because Mila didn't see it, it is said that it was taken by foxes and wolves. Then the sister sensed it, thinking, 'Is Ani telling the truth?' She asked Ani, 'When I take it to accumulate merit, you don't give me an answer.'"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཁྱོད་སྲིང་མོ་ཡིན་པས་ཕྲད་ས་ཡོད་ལས་ཆེ་ཟེར་ནས་ཨ་ནེས་སྲིང་མོ་ལ་ལམ་བསླབས་ནས་བཏང་སྟེ།",
    "chinese_translation": "你是妹妹，相遇的机会应该更大，说完阿尼教了妹妹路，然后让她去了。",
    "english_translation": "You are the sister, so the chance of meeting is probably greater,' Ani said, taught the sister the way, and then sent her off."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྲིང་མོས་ཡར་ལ་ཡོངས་ནས་གནམ་སྒོའི་འོག་ནས་བོས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིགས་ཙ་ན་འདི་མི་རེད་ཅིག་འདུག་ངའི་མིང་པོ་མ་རེད་བསམ་པ་ལ། ཡར་ཤོག་གསུངས་པས་སྐད་ངོ་ཤེས་ནས་ཡིད་ཟ་ཡིག་གེ་སོང་སྟེ།",
    "chinese_translation": "妹妹上来后，在天门下呼唤。尊者看见后，心想这不是人吧，不是我的哥哥吧。说上来吧，听出声音认出来了，感到非常惊讶。",
    "english_translation": "The sister came up and called from under the sky door. When the Jetsun saw her, he thought, 'This is not a person, is it not my brother?' He said, 'Come up,' recognized the voice, and was very surprised."
  },
  {
    "original_tibetan": "བླ་བོ་ཡང་འདྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་ལ་བལྟས་པས་སྔོ་བ་ཧམ་པ་རིད་པ་ཟྭ་འཐུངས་པས་དབུ་ལོ་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་སྔོ་ཞུ་ལེ་བ་ལུས་ཀེང་རུས་བཞིན་དུ་སོང་། ཤངས་ཞོམ། སྤྱན་ཁུང་དུ་སོང་། ཞལ་དང་ལྗགས་ཀྱང་དིག་ཀྱིན་འདུག་པས་སྲིང་མོ་རང་དབང་མེད་པར་ཡི་མུག་སྐྱེས་ཏེ་",
    "chinese_translation": "也没能问候，看着尊者，因为吃荨麻而变得又瘦又弱，头发和体毛全都变成蓝绿色，身体像骨架一样。鼻子塌陷。眼睛凹陷。嘴和舌头也在颤抖，妹妹不由自主地感到厌恶，",
    "english_translation": "She couldn't even greet him. Looking at the Jetsun, he was thin and weak from eating nettles, his hair and body hair were all bluish-green, and his body was like a skeleton. His nose was sunken. His eyes were hollow. His mouth and tongue were also trembling, and the sister involuntarily felt disgusted,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ངེད་མིང་སྲིང་ག

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལས་སྡུག་པ་མི་འདུག་བསམས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མགོ་བཅུག་ནས་མཆི་མ་མང་པོ་ཕྱུང་གིན་ངུས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ན་བཟའ་ཨ་ནེས་བྱིན་པའི་ཐུལ་གོག་ཅིག་ལས་མེད་པ་དེས་གསང་གནས་བཀབ་སྟེ། སྲིང་མོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིང་མོའི་གདུངས་སེམས་ཡི་མུག་ལུས། །སྐྱིད་སྡུག་གང་ཡང་མི་རྟག་པས། །དབྱངས་འདི་ལ་དར་ཅིག་གསན་པར་ཞུ། །ངའི་གནས་ལ་བལྟས་ན་རི་དྭགས་འདྲ། །མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཡང་སྙིང་རླུང་ལྡང་། །ངའི་ཟས་ལ་བལྟས་ན་དུད་འགྲོ་འདྲ། །མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་སྐྱུག་བྲོ་ལྡང་། །ངའི་ལུས་ལ་བལྟས་ན་ཀེང་རུས་འདྲ། །དགྲ་སྡང་བས་བལྟས་ཀྱང་མཆི་མ་འཆོར། །ངའི་སྤྱོད་པ་ལ་བལྟས་ན་སྨྱོན་པ་འདྲ། །ཁྱོད་སྲིང་མོས་བལྟས་ཀྱིན་ཡི་མུག་སྐྱེ། །ངའི་སེམས་ལ་བལྟས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས། །བླ་མ་གོང་མས་གཟིགས་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། །ངའི་འོག་ཏུ་རྡོ་བའི་གྲམ་གཅལ་ལ། །
ཤ་པགས་པ་འབུགས་པའི་སྙིང་རུས་བྱས། །ལུས་ཕྱི་ནང་ཟྭ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །མདོག་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །མི་མེད་བྲག་གི་ཕུག་པ་ན། །སྐྱོ་ཕྱེད་དེ་བ་ལ་སང་རྒྱུ་མེད། །བླ་མ་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །སྐྱོ་དུང་ངེ་བ་ལ་འབྲལ་བ་མེད། །ང་ཡི་སྙིང་རུས་འདི་ཡི་ཆེ་ལུགས་ཀྱིས། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །པེ་ཏ་ཡི་མུག་མ་ལྡང་ཟྭ་ཚོད་ཚོས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིང་མོ་ལ་ནི་འབུལ་རྒྱུ་མེད། མིང་པོ་ལ་ནི་གནང་རྒྱུ་མེད་པས་ཟྭ་འཚོད་དུ་བཅུག་པས་སྲིང་མོའི་བསམས་པ་ལ་ཨ་ནེས་ཚོགས་གསོག་བསྐྱལ་ཟེར་བས་དུམ་པ་ཨེ་ཡོད་བསམས་ནས་ཟྭ་ལ་སྡོར་དགོས་ཞུས་པས། ཟྭ་ལ་སྡོར་ཡོད་ན་ཟས་ཡིན་ཏེ་ཟྭའི་སྡོར་ལ་ཟྭ་རང་ཐོབ་གསུངས། ཟྭ་ལ་ཡལ་དགོས་ཞུས་པས་ཟྭ་ལ་ཡལ་ཡོད་ན་ཟས་ཡིན་ཏེ། ཟྭའི་ཡལ་ལ་ཟྭ་རང་ཐོབ་གསུང་། ཟྭ་ལ་ཚྭ་དགོས་ཞུས་པས། ཟྭ་ལ་ཚྭ་ཡོད་ན་ཟས་ཡིན་ཏེ་ཟྭའི་ཚྭ་ལའང་ཟྭ་རང་ཐོབ་གསུངས། སེམས་མ་བདེ་ཏིང་ངེ་བ་ལ་ཟྭ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལན་གསུམ་དུ་བཙོས་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་དྲངས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞིམ་ཞད་དང་བཅས་ནས་གསོལ་ཞིང་འདུག །སྲིང་མོ་ནི་སྤྲང་མོ་ཡིན་ཡང་སྐྱུག་བྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་མཆི་མ་མང་པོ་ཤོར་བས་འོ་
སྐོལ་མིང་སྲིང་གིས་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་ཚེ་མི་ཐོན་པར་འདུག་པས་ཁྱེད་ཀྱང་བསོད་སྙོམས་དུམ་པ་རེ་མཛད་ན་ཞུས་པས། ངས་སྐྱབས་འགྲོ་དུམ་པ་རེ་ཨེ་ཡོང་བསམ་བསོད་སྙོམས་བྱེད་ཐབས་མེད་བྱས་པས་སྲིང་མོས་འོ

【汉语翻译】
想到没有比这更糟糕的了，便将头埋在双膝之间，流着眼泪哭泣，尊者只有一件阿尼给的破旧衣服，用来遮盖私处，然后拉着妹妹的手，唱了这首歌：
顶礼诸位上师！
请加持我成就隐士！
妹妹的悲伤令人沮丧。
苦乐皆无常，
请听我唱这首歌。
看我的住处像野兽，
别人见了也心惊胆战。
看我的食物像牲畜，
别人见了就想呕吐。
看我的身体像骷髅，
即使是仇敌见了也会落泪。
看我的行为像疯子，
你这妹妹见了也感到沮丧。
看我的心如同真佛，
上师见了也会欢喜。
我的身下是石头铺成的地面，
血肉被啃噬，只剩下骨头。
身体内外都像荨麻一样，
颜色始终是青色，没有改变。
在无人居住的岩洞里，
悲伤和快乐都没有意义。
对于神圣的上师和佛陀，
悲伤和渴望永不分离。
我的骨骼如此坚硬，
毫无疑问会生起证悟。
荨麻煮野菜，没有其他食物。
这样说着，没有什么可以给妹妹的，也没有什么可以给弟弟的，所以就煮了荨麻。妹妹心想，阿尼说要积攒资粮，也许还有一点食物，所以请求在荨麻里放一点。尊者说，荨麻里放一点东西，那也是食物，但荨麻里的东西还是荨麻。
妹妹又说，荨麻里放点油吧。尊者说，荨麻里放油，那也是食物，但荨麻里的油还是荨麻。
妹妹又说，荨麻里放点盐吧。尊者说，荨麻里放盐，那也是食物，但荨麻里的盐还是荨麻。
妹妹心里不舒服，嘀咕着，把荨麻煮了三次，然后端给尊者，尊者津津有味地吃着。妹妹虽然是个乞丐，但也觉得恶心，流了很多眼泪，说道：
我们兄妹俩看来一天也活不下去了，您也化缘一点食物吧。尊者心想，我化缘能得到皈依的食物吗？所以没有办法化缘，妹妹便……

【英语翻译】
Thinking there was nothing worse, I buried my head between my knees, crying and shedding many tears. The Jetsun had only a tattered robe given by his aunt, which he used to cover his private parts. Then, holding his sister's hand, he sang this song:
I prostrate to all the venerable lamas!
Bless me to become a hermit in the mountains!
My sister's grief is disheartening.
Since happiness and sorrow are impermanent,
Please listen to this song for a moment.
Looking at my dwelling, it resembles a wild animal's,
Even others who see it are frightened.
Looking at my food, it resembles livestock's,
Even others who see it feel like vomiting.
Looking at my body, it resembles a skeleton,
Even enemies who hate me would shed tears.
Looking at my behavior, it resembles a madman's,
You, my sister, feel disheartened when you see it.
Looking at my mind, it is like a real Buddha,
The lamas above are delighted when they see it.
Beneath me is a stone pavement,
The flesh and skin have been eaten away, leaving only bones.
Inside and outside my body are like nettles,
The color is always blue, never changing.
In a deserted rock cave,
Sadness and happiness have no meaning.
For the holy lamas and Buddhas,
Sadness and longing are never separated.
The greatness of my bones
Undoubtedly gives rise to realization.
Nettles cooked with wild vegetables, there is no other food.
Saying this, there was nothing to offer his sister, nor anything to give his brother, so he cooked nettles. His sister thought, "My aunt said to accumulate merit, maybe there is a little food," so she asked to add something to the nettles. The Jetsun said, "If you add something to the nettles, that is also food, but what is in the nettles is still nettles."
His sister then said, "Add some oil to the nettles." The Jetsun said, "If you add oil to the nettles, that is also food, but the oil in the nettles is still nettles."
His sister then said, "Add some salt to the nettles." The Jetsun said, "If you add salt to the nettles, that is also food, but the salt in the nettles is still nettles."
His sister was uncomfortable and grumbled, cooking the nettles three times, and then offered them to the Jetsun, who ate them with relish. His sister, although a beggar, felt nauseous and shed many tears, saying:
It seems that we siblings will not live even a day longer. Please beg for some food too. The Jetsun thought, "If I beg, will I get food for refuge?" So he had no way to beg, and his sister...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཅུག་དྲག་བསམས་ནས་ཡི་མུག་ཕྱོད་དེ་བ་ཞིག་ལ་ཡུལ་དུ་སྤྲང་བ་ལ་སོང་སྟེ། ཕུ་རྒྱུག་མདའ་རྒྱུག་བྱས་པས་སྤྲང་ཕྱེ་དུམ་པ་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་པས། ན་བཟའ་མེད་པར་སྔོ་ཧྲང་ཧྲང་འདུག་པ་ང་སྲིང་མོ་ཡིན་པ་ལ་ངོ་ཚ་ཡང་མི་ཤེས་པར་འདུག །ད་མིའི་མིང་མི་འདུག་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངས་རྟག་ཏུ་མི་ཡུལ་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས། །རང་ཡུལ་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་འགྲིམ་ནས། །གྲོང་ཡུལ་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སྤྲ་སྤྲེེའུའི་ཡང་རྩལ་བལྟས་བལྟས་ནས། །བེའུ་ལུག་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་བསྒོམས་ནས། །གཉེན་འདུན་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ལྷ་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱས་བྱས་ནས། །མི་ཆོས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ལུས་
ལ་གཏུམ་མོ་སྦར་སྦར་ནས། །ལུས་གོས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །ཟས་སུ་ཏིང་འཛིན་ཟོས་ཟོས་ནས། །ཤ་ཆང་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་བསྒོམས་ནས། །སྤྲོས་བཅས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་བསྒོམས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །མེ་ལྕགས་རྣོན་པོ་བཟུང་བཟུང་ནས། །ཁྱིམ་མཚེས་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །སེམས་ལ་གང་བྱུང་བྱས་བྱས་ནས། །སྦ་གསང་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །གཅིག་པུར་བག་ཡང་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ངོ་ཚ་ངང་གིས་བརྗེད་དེ་ཐལ། །འཇིག་རྟེན་སོ་ནམ་དུག་གི་རྫོང་། །རྫོང་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐར་ཐར་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྲིང་མོས་ཡང་སྤྲང་དུ་སོང་བའི་ལམ་ཁ་ན་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐབ་དང་རྟ་དང་བེར་ཐུལ་དང་གདུགས་བསྐོར་ཀྱིན་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་སོང་བས་མིའི་ཆོས་པ་ལ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡིན། ངའི་མིང་པོ་ཚེ་མ་ཕྱིད་པའི་ཆོས་པས་ཅི་ཡོང་བསམ་པ་བྱུང་ནས། ཕུ་རྒྱུག་མདའ་རྒྱུག་བྱས་པས་རུ་བའི་མཚེར་རྙིང་ནས་བལ་དུག་
དང་ཁྱི་སྤུ་དང་ར་བལ་རྣམས་ལ་བྱས་པའི་སྣམ་བུ་སྲེ་བོ་ཞིག་རྙེད་པ་ཁྱེར་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕུལ་ཏེ། མིའི་ཆོས་པ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་འདྲ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན། མིང་པོའི་ཆོས་འདིས་ཅང་མི་ཡོང་བས་སྣམ་བུ་འདི་གོས་ཤིག་གྱིས་དང་བླ་མ་བ་རི་བའི་ཉེ་གནས་ལ་འགྲོ་ཞུས་པས་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདུགས་ཡ་ཐོག་གསེར་གྱི་བུམ་ཆུང་དང་གཅིག 

【汉语翻译】
心想或许能好一些，就灰心丧气地到村里去乞讨。四处奔波后，找到了一小块乞讨来的面粉，就带了回来。因为没有衣服，光着身子，绿油油的，作为我的妹妹，我也不觉得羞耻。现在不像个人了。于是，尊者唱了这首歌。
顶礼至尊上师！
请加持我能成为一个住在山洞里的乞丐！
我总是往来于人间，
不知不觉忘记了自己的家乡。
独自一人往来于山洞，
不知不觉忘记了村庄。
总是看着猴子的各种把戏，
不知不觉忘记了小羊羔。
总是观想头顶上的上师，
不知不觉忘记了亲戚朋友。
总是想着佛法，
不知不觉忘记了人间的规矩。
身上
总是燃烧拙火，
不知不觉忘记了衣服。
总是吃着禅定的食物，
不知不觉忘记了肉和酒。
总是修习光明双运，
不知不觉忘记了戏论。
总是修习无分别智慧，
不知不觉忘记了分别念。
总是拿着锋利的铁器，
不知不觉忘记了邻居。
心里总是随心所欲，
不知不觉忘记了秘密。
独自一人总是随心所欲，
不知不觉忘记了羞耻。
世间就像一个充满毒药的城堡，
瑜伽士从那城堡中解脱出来。
这样说完之后，妹妹又一次去乞讨，在路上，遇到了名叫喇嘛瓦日译师的人，他拥有财富、炉灶、马匹、毛毡斗篷和撑着的伞，正在说法。妹妹心想，人间的修行者就应该是这样的，我的哥哥这样一无所有的修行者有什么用呢？于是，她四处奔波，从旧的羊毛堆里找到了一块混杂着羊毛、狗毛和山羊毛的粗布，拿着它献给了尊者，说：应该像人间的修行者喇嘛瓦日译师那样才行，哥哥你这样的修行一点用也没有，你把这块粗布做成衣服，然后去当喇嘛瓦日瓦的侍者吧。尊者回答说，唱了这首歌：
祈请至尊上师！
请加持我能成为一个住在山洞里的乞丐！
一把伞，顶端有一个金瓶，

【英语翻译】
Thinking that it might get better, she went to the village to beg, feeling discouraged. After running around, she found a small piece of begged flour and brought it back. Because she had no clothes, she was naked and green, and as my sister, I didn't even feel ashamed. Now she doesn't look like a person anymore. Then, the Jetsun sang this song.
Homage to the Supreme Guru!
Please bless me to become a beggar living in a mountain cave!
I always travel in the human realm,
Unknowingly forgetting my own home.
Alone, I travel in the mountain cave,
Unknowingly forgetting the village.
Always watching the various tricks of monkeys,
Unknowingly forgetting the little lambs.
Always meditating on the Guru on the crown of my head,
Unknowingly forgetting relatives and friends.
Always thinking about the Dharma,
Unknowingly forgetting the rules of the human world.
On the body,
Always burning Tummo,
Unknowingly forgetting clothes.
Always eating the food of Samadhi,
Unknowingly forgetting meat and wine.
Always practicing Clear Light Union,
Unknowingly forgetting elaboration.
Always practicing Non-conceptual Wisdom,
Unknowingly forgetting conceptual thoughts.
Always holding sharp iron tools,
Unknowingly forgetting neighbors.
In the mind, always doing whatever comes up,
Unknowingly forgetting secrets.
Alone, always indulging freely,
Unknowingly forgetting shame.
The world is like a fortress filled with poison,
The Yogi escapes from that fortress.
After saying this, the sister went begging again, and on the way, she met a person named Lama Bari Lotsawa, who had wealth, a stove, horses, a felt cloak, and an umbrella, and was teaching the Dharma. The sister thought, human practitioners should be like this, what's the use of my brother being such a destitute practitioner? So, she ran around and found a piece of coarse cloth mixed with wool, dog hair, and goat hair from an old wool pile, and offered it to the Jetsun, saying: You should be like the human practitioner Lama Bari Lotsawa, your kind of practice is useless, make this coarse cloth into clothes and then go to be a servant of Lama Bariwa. The Jetsun replied, singing this song:
I pray to the Supreme Guru!
Please bless me to become a beggar living in a mountain cave!
An umbrella, with a golden vase on top,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ཐོག་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་གཉིས། །བར་ན་རྨ་བྱའི་ལྡིང་ཁང་དང་གསུམ། །ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔའི་གདུགས་རྩིབས་དང་བཞི། །འདི་བཞི་སྐོར་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འཁོར་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །གྲོང་ལྟག་གི་དགོན་ཆུང་ཁྲ་མོ་དང་གཅིག །སྟོན་ཆུང་གསར་པའི་བཤད་པ་དང་གཉིས། །ཡུ་མར་ཇ་ཡི་ཐབ་ཁ་དང་གསུམ། །བཙུན་ཆུང་གཞོན་པའི་ལག་བདེ་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བསྐྱངས་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འཁྱོར་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་
ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །རག་དུང་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་དང་གཅིག །དེ་ལ་མཛེས་པའི་འཕུར་ལྕེ་དང་གཉིས། །ལྕེ་དབུགས་རྐན་གསུམ་འཛོམ་པའི་དུང་མཁན་དང་གསུམ། །མགོ་ནག་མི་ཡི་འདུ་འཛི་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བསྒྲུབས་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འགྲུབ་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །རྟ་ན་ཕྲན་གྱི་མགོ་འཕངས་མཐོ་དང་གཅིག །དེ་ལ་མཛེས་པའི་དར་གདན་དང་གཉིས། །སེང་ལྡེང་ཆུ་རིས་ཀྱི་སྒ་ཁྲ་དང་གསུམ། །མདོ་མང་ལྕགས་ཀྱི་གློ་ནན་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བཙལ་ན་འ་འབུས་ཀྱང་རྙེད་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །མ་ཇོ་སྒོམ་མའི་ཚོགས་དཔོན་དང་གཅིག །མོ་བོན་རྩིས་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཆོག་དང་གཉིས། །ཁ་ཟ་འདོད་འབྲུ་བའི་ཚོགས་འཁོར་དང་གསུམ། །ཉ་མ་མགོ་སྐོར་
གྱི་གླུ་ཆུང་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བསྐོར་ན་འ་འབུས་ཀྱང་འཁོར་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །ས་མཁར་མཐོན་པོའི་བདག་པོ་དང་གཅིག །ཞིང་ལྷུ་མོ་འཕྲེད་ལ་རྨོ་བ་དང་གཉིས། །ཕ་སྤུན་མཉམ་གཉིས་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་དང་གསུམ། །བཤེས་ཉེ་དུ་འབྲེལ་བའི་གདུང་སེམས་དང་བཞི། །འདི་བཞི་བྱས་ན་འ་འབུས་ཀྱང་ཡོང་ཚོད་དུ་གདའ་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ན་དགེ །བློ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོངས་ཤིག་པེ་ཏ་མ། །གཉེན་ཉེ་དུའི་གདུང་བ་སེམས་ལ་གཟན། །ཕ་བླ་མའི་ཉེ་གནས་དགེ་སྦྱོར་སྤུར། །ཆོས་ལོང་ཡོད་ཀྱིས་ཕྱི་བཤོལ་ལག་སྟོང་འགྲོ། །ཁྱོད་པེ་ཏ་ཨ་ལྕམ་སྤྲང་དུ་སོང་། །ང་ན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དགེ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྲིང་མོ་ན་རེ་དེ་བཞིན་ཡིན་ན་ང་ཡང་དགའ་སྟེ། ཨེ་ཡིན་ནམ་ཟེར། དེ་ནས་སྲིང་མོས་སྤྲང་དུ་སོང་བས་ཉིན་གཅིག་སྤྲང་ཕྱ

【汉语翻译】
最初的丝绸裙边和二，中间孔雀的飞翔之所和三，五彩颜料的伞骨和四，这四个围绕，嗡嗡作响的苍蝇也大概能转动，因此，放下世间八法才好。放下世间八法吧，贝达玛。村后的彩色小寺庙和一，新来的年轻讲经师的说法和二，酥油茶的灶台和三，年轻小尼姑的手巧和四，这四个守护，嗡嗡作响的苍蝇也大概能摇摆，因此，放下世间八法才好。放下世间八法吧，贝达玛。镶铁口的黄色海螺和一，其上美丽的飘带和二，舌气腭三者俱全的海螺匠人和三，黑头百姓的喧嚣和四，这四个成办，嗡嗡作响的苍蝇也大概能成功，因此，放下世间八法才好。放下世间八法吧，贝达玛。矮种马的头高昂和一，其上美丽的丝绸垫子和二，松木水波纹的鞍韂和三，多康铁制的胸甲和四，这四个寻找，嗡嗡作响的苍蝇也大概能找到，因此，放下世间八法才好。放下世间八法吧，贝达玛。女施主修行者的集会首领和一，女巫本教算命三者的村落仪式和二，吃喝玩乐求愿的会供轮和三，渔夫欺骗的短歌和四，这四个围绕，嗡嗡作响的苍蝇也大概能转动，因此，放下世间八法才好。放下世间八法吧，贝达玛。高大土堡的主人和一，田地横向耕作和二，父辈兄弟二人的竞争对手和三，亲友眷属的同情心和四，这四个做了，嗡嗡作响的苍蝇也大概能来，因此，放下世间八法才好。放下世间八法吧，贝达玛。亲戚眷属的痛苦放在心上，父亲上师的近侍修行者，有闲暇的修行者推脱空手走，你贝达阿姐去乞讨吧，我无名的瑜伽士做修行。这样说了之后，妹妹说如果那样的话我也高兴，是吗？之后妹妹去乞讨，有一天乞讨

【英语翻译】
The initial silk hem and two, the peacock's flying place in the middle and three, the five-colored paint umbrella ribs and four, if these four are surrounded, even buzzing flies can probably turn, therefore, it is good to abandon the eight worldly concerns. Abandon the eight worldly concerns, Petama. The colorful small temple behind the village and one, the new young lecturer's explanation and two, the butter tea stove and three, the young little nun's dexterity and four, if these four are guarded, even buzzing flies can probably sway, therefore, it is good to abandon the eight worldly concerns. Abandon the eight worldly concerns, Petama. The yellow conch shell with iron mouth and one, the beautiful streamer on it and two, the conch shell craftsman with tongue, breath, and palate all complete and three, the hustle and bustle of black-headed people and four, if these four are accomplished, even buzzing flies can probably succeed, therefore, it is good to abandon the eight worldly concerns. Abandon the eight worldly concerns, Petama. The head of the pony is high and one, the beautiful silk cushion on it and two, the cypress water pattern saddle pad and three, the Do Kham iron breastplate and four, if these four are sought, even buzzing flies can probably find, therefore, it is good to abandon the eight worldly concerns. Abandon the eight worldly concerns, Petama. The assembly leader of the female benefactor practitioners and one, the village rituals of female witches, Bonpos, and astrologers and two, the feast circle of eating, drinking, and wishing and three, the short song of fishermen's deception and four, if these four are surrounded, even buzzing flies can probably turn, therefore, it is good to abandon the eight worldly concerns. Abandon the eight worldly concerns, Petama. The owner of the tall earthen castle and one, the field plowing horizontally and two, the rivals of the father's brothers and two and three, the sympathy of relatives and friends and four, if these four are done, even buzzing flies can probably come, therefore, it is good to abandon the eight worldly concerns. Abandon the eight worldly concerns, Petama. The suffering of relatives and friends is taken to heart, the father's guru's attendant practitioner, the leisurely practitioner postpones and goes empty-handed, you Peta Aunt go begging, I, the nameless yogi, practice. After saying this, the younger sister said that if that is the case, I am also happy, is that so? After that, the younger sister went begging, one day begging

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ཆང་སྐྱུར་པོ་ཟོ་བ་གང་ཁྱེར་ཡོངས་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་དེ། ད་སྲིང་མོ་ཁྱོད་
ཀྱང་མ་ཡོང་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ང་སྐྱིད་པ་དགྲ་ཡིས་མ་ཚོར་དང་། །སྡུག་པ་གཉེན་གྱིས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ང་རྒས་པ་གྲོགས་ཀྱི་མ་ཚོར་དང་། །ན་བ་སྲིང་མོས་མ་ཚོར་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ང་ཤི་བ་མི་ཡིས་མ་ཚོར་དང་། །རོ་རུལ་བྱ་ཡིས་མ་མཐོང་བར། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ངའི་ཤ་རུས་སྦྲང་བུས་འཇིབ་པ་དང་། །རྩ་རྒྱུས་འབུ་ཡིས་ཟ་བ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ངའི་སྒོ་ན་མི་རྗེས་མེད་པ་དང་། །ནང་ན་ཁྲག་རྗེས་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ངའི་རོ་ལ་འཁུར་མི་མེད་པ་དང་། །ཤི་བ་ལ་ངུ་མི་མེད་པ་རུ། །རི་
ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ང་གར་སོང་འདྲི་མི་མེད་པ་དང་། །འདིར་སོང་གཏད་ར་མེད་པ་རུ། །རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །སྤྲང་པོའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །མི་མེད་ལུང་པའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སྤྲང་པོ་འཆི་བའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་སྔ་ལ་འོག་མ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྔ་ལ་སྐོར་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་བདེ་དྲོད་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྲིང་མོ་ན་རེ་ཁྱོད་ཉིན་མོ་གླུ་བླངས། མཚན་མོ་ཉལ་བས་སེམས་ཡངས་ཡངས་སུ་སོང་ནས་ཨེ་ཟུག་ཟེར་བས་མོ་བདེན་དགོངས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བཅུན་ཏེ། སྲིང་མོས་བྱིན་པའི་སྣམ་བུ་ཡང་བཟོ་མ་ཁོམ་པར། ཙོག་པུ་ལུས་ཀྱི་གནད། རྒྱ་མདུད་ངག་གི་གནད། སྦྲུལ་མདུད་སེམས་ཀྱི་གནད་དེ་གནད་གསུམ་ལ་དྲིལ་བས། ཤི་མ་ཤི་མེད་འགྱེལ་མ་འགྱེལ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་སྟེ་སྲིང་མོས་བྱིན་པའི་སྣམ་བུ་ཡང་འབུ་དང་མུག་པས་ཟོས་ནས་དུམ་བུར་སོང་བ་ལ། ཡང་ཉིན་གཅིག་སྲིང་མོ་སླེབས་ནས་བྱུང་བས་ཁྱེད་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཨེ་བཟོས་ཞུས་པས། སྣམ་བུ་བཟོ་བ་མ་བྱུང་བས་འབུས་ཟོས་
གསུངས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྣམ་བུ་ཆུད་ཟོས་བྱས་ནས། ད་གཅེར་བུར་ངོ་མི་ཚ་བ་ཨི་ལགས་ཞུས་པས། མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་ར

【汉语翻译】
然后带着青稞酒和酸奶，做了会供。说：“现在妹妹你也不来了。”然后说了这首歌。
祈请至尊上师！请加持我，让我能占据僻静的修行地！我快乐不被敌人察觉，痛苦不被亲人察觉，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。我衰老不被朋友察觉，生病不被姐妹察觉，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。我死去不被人察觉，尸体腐烂不被鸟看见，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。我的血肉被蚊蝇吸吮，筋脉被虫蚁啃食，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。我的门前没有人迹，屋内没有血迹，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。我的尸体无人搬运，死去无人哭泣，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。我去了哪里无人问津，去了哪里无人知晓，如果能在这僻静处死去，乞丐的心愿就能实现。在无人山谷的岩洞里，乞丐死去的这个愿望，为了众生的利益能够实现！这样说着的这些，前面在后面，那些全部前面绕了三圈。第三，证悟乐暖的功德是：妹妹说：“你白天唱歌，晚上睡觉，心情变得开阔了吗？”她觉得是真的，于是身语意三门专注于三种要点。妹妹给的粗布，也没空做。盘腿是身体的要点，缄默是语言的要点，如蛇盘绕是心的要点，这样专注于三个要点。不死不活，不倒不卧地禅修了十八天，乐暖自然生起，妹妹给的粗布也被虫子和蛀虫吃成了碎片。又有一天，妹妹来了，问：“你的粗布做了吗？”回答说：“粗布没做成，被虫吃了。”妹妹说：“你把粗布浪费了，现在赤身裸体不觉得害羞吗？”然后说了这首歌。
祈请至尊上师！

【英语翻译】
Then, carrying barley beer and yogurt, he performed a tsok offering. He said, "Now, even you, sister, are not coming." Then he sang this song.
I pray to the venerable Lama! Please bless me to occupy a secluded retreat! May my happiness not be noticed by enemies, and my suffering not be noticed by relatives. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. May my aging not be noticed by friends, and my illness not be noticed by sisters. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. May my death not be noticed by people, and my rotting corpse not be seen by birds. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. May my flesh and bones be sucked by flies and mosquitoes, and my veins and sinews be eaten by insects. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. May there be no human footprints at my door, and no traces of blood inside. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. May there be no one to carry my corpse, and no one to cry at my death. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. May there be no one to ask where I have gone, and no one to know where I have gone. If I can die in this secluded place, the beggar's wish will be fulfilled. In a deserted valley's cave, may this prayer of the beggar's death be fulfilled for the benefit of beings! These things that were said, the former is in the latter, all of those in the former were circled three times. Third, the merit of realizing bliss and warmth is: The sister said, "You sing during the day and sleep at night, has your mind become more open?" She thought it was true, so she focused his body, speech, and mind on three key points. He didn't even have time to make the coarse cloth that his sister had given him. Sitting cross-legged is the key point of the body, silence is the key point of speech, and coiling like a snake is the key point of the mind. Thus, focusing on the three key points, he meditated without being dead or alive, without falling or lying down. After eighteen days, bliss and warmth arose spontaneously, and the coarse cloth that his sister had given him was eaten by insects and moths and turned into pieces. One day, his sister arrived and asked, "Did you make the coarse cloth?" He replied, "The coarse cloth was not made, it was eaten by insects." The sister said, "You wasted the coarse cloth, aren't you ashamed to be naked now?" Then he sang this song.
I pray to the venerable Lama!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ངོ་མི་ཚ་བ་ལ་ངོ་ཚ་བྱེད། །ངོ་ཚའི་བུ་ཕོ་པང་དུ་བླངས། །ངོ་ཚའི་བུ་མོ་རིན་གྱིས་ཉོས། །ངོ་ཚའི་ལས་ལ་ཐོད་པ་རྒས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཕོ་རྟགས་ཡིན། །ཕོ་མོ་མིང་བཏགས་ཕྱིན་ཆད་ནས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ཁྲེལ་ངོ་ཚ་དག་ལ་ཁྱོད་མི་འཛེམ། །ངན་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་བརྐུ་བ་དང་། །སྤྱོད་ངན་ཞེ་ངན་ལོག་ལྟ་དང་། །ངོ་ཤེས་ཉེ་བ་འཚོང་པ་རྣམས། །ཁྲེལ་ངོ་ཚ་ཡིན་ཏེ་འཛེམ་མི་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའི་གསང་སྤྱོད་དང་། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱེལ་བ་ལ། །ངོ་ཚའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་མེད། །ཁྱོད་པེ་ཏ་མ་རེ་སྡུག་སེམས་མ་ཆུང་། །ཡི་ཆད་མ་བདའ་སྤྲང་དུ་སོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འབུངས་ནས་བསྒོམས་བསྒོམས་པ་ལས། ཟྭ་རང་གིས་མ་འཁྱོལ་བར་སྒོམ་ཤེད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་
ཆུང་ལ་སོང་ནས་དབང་པོ་མཉེལ་པོ་ལས་མ་བྱུང་བ་ལ་ཉིན་ཅིག་ཁྱི་ར་བ་འགས་ཤ་བ་བསད་པའི་ཤ་ཁུར་ནས་བྲག་རྩ་དེ་ན་བྱུང་བས་ལྟོགས་འདོད་བྱས་ཏེ་སྐད་མང་དུ་བཏང་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིགས་ཙ་ན་ཁྱོད་མི་ལ་ཐོས་པ་དགའ་ཨེ་ཡིན་ཟེར་བས་ཡིན་གསུངས། ཁྱོད་བྲག་འདི་ལ་བསྡད་པ་ལ་བྲག་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བྲག་ལ་ཞུགས། །བྲག་འདིའི་ཡོན་ཏན་མ་ཤེས་ན། །སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་ནམ་མཁའ་རྫོང་། །ནམ་མཁའ་རྫོང་གི་ཕོ་བྲང་ན། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་འཐིབས། །འོག་ན་གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་འབབ། །རྒྱབ་ཏུ་བྲག་དམར་ནམ་མཁའི་རྫོང་། །མདུན་ན་ན་སྤང་མེ་ཏོག་བཀྲ། །ཟུར་ན་གཅན་གཟན་ངར་སྐད་སྒྲོག །ལོགས་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོ་ལྡིང་། །དུས་སུ་སྦྲང་ཆར་ཟིམ་བུ་འབབ། །རྒྱུན་དུ་བུང་བས་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཤ་རྐྱང་མ་བུ་རྩེད་བྲོ་བརྡུངས། །ཅོ་ག་མ་བུ་འགྱུར་སྐད་མང་། །ལྷ་བྱ་གོང་མོ་གླུ་དབྱངས་ལེན། །རྫ་ཆབ་སིལ་མས་སྙན་པ་བརྗོད། །དུས་ཀྱི་སྐད་རིགས་
ཉམས་ཀྱི་གྲོགས། །གནས་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉམས་དགའ་གླུ་རུ་བླངས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཁ་ནས་བཏོན་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ཁྱི་ར་བ་ལ་བཤད་པ་ཡིན། །ལས་སྡིག་པ་མ་བྱེད་དགེ་བ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁྱི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཟེར་ནས་ཤ་བའི་ཤ་དང་ཕྱེའི་ལྷག་མ་དུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་རྣམས་ཕུལ་བ་ལ་ཤ་ཚོད་མཛད་ནས་གསོལ་བས་སྐུ་ལུས་འབོལ་ཤིག་གེར་བཏང་བས་སྒོམ་ཤེད་ཆེར་སོང་། ཁམས་དྭངས་ལུས་བདེ། སེམས་གསལ་དུ་སོང་བས་དགེ་

【汉语翻译】
祈请诸位。请加持我能忍受在山洞中的苦行。你对不感到羞耻的事情感到羞耻，将羞耻之子抱在怀里，用价值购买羞耻之女，为羞耻之事耗尽心力。这是自然产生的男性象征。自从命名为男女之后，谁都知道这个存在。你毫不顾忌羞耻。恶行、欺骗、偷盗，恶行、恶意、邪见，以及出卖熟人和亲近之人，这些都是羞耻之事，但却无人顾忌。金刚甚深的秘密行，以及甚深口诀的禅修者们，在将一生奉献于佛法时，丝毫没有羞耻的恐惧。你佩塔玛热，不要灰心，不要绝望，去当乞丐吧！说完，他精进地禅修，但因为无法靠自己维持，禅修的力量越来越小，最终变得虚弱无力。有一天，几个牧羊人带着他们猎杀的鹿肉来到那个岩石边，因为饥饿而大声呼喊。尊者看到后问他们：你们喜欢听人说话吗？他们回答说喜欢。尊者说：你们住在这块岩石上，这块岩石有什么功德？作为回答，他唱了这首歌。上师的加持进入岩石。如果不知道这块岩石的功德，斯波日斯波顿是天空之堡垒。在天空堡垒的宫殿里，上面是浓密的南方乌云，下面是清澈的蓝色河流流淌。背后是红色的岩石，是天空的堡垒。前面是盛开的鲜花草地。旁边是野兽发出咆哮声，另一边是鸟中之王雄鹰盘旋。时而细雨绵绵，经常有蜜蜂吟唱。小鹿母子嬉戏跳舞，杜鹃母子发出各种叫声。神鸟锦鸡唱着歌，瀑布发出潺潺的声音。季节的声音是修行的朋友。这个地方的功德无法想象。这是我高兴时唱的歌，这是我口中说出的教诲，这是我对你们牧羊人说的话。不要作恶，要行善。说完，牧羊人们惊叹不已，将鹿肉和剩下的一小块面粉供养给他。尊者适量地吃了肉，身体变得强壮，禅修的力量也大大增强。身心清净，变得善良。

【英语翻译】
I pray to all of you. Please bless me to endure asceticism in the mountain cave. You are ashamed of things that are not shameful, embrace the son of shame, buy the daughter of shame with value, and exhaust your efforts for the sake of shameful deeds. This is a naturally occurring male symbol. Since being named male and female, everyone knows this existence. You have no regard for shame. Evil deeds, deception, theft, bad behavior, malice, wrong views, and selling acquaintances and close ones, these are all shameful things, but no one cares. The secret practice of Vajra's profoundness, and the meditators of profound oral instructions, when dedicating their lives to the Dharma, have no fear of shame at all. You, Peta Mare, do not be discouraged, do not despair, go and be a beggar! After saying this, he meditated diligently, but because he could not sustain himself, the power of meditation became weaker and weaker, eventually becoming weak and powerless. One day, several shepherds came to that rock with the deer meat they had hunted, and shouted loudly because of hunger. When the venerable one saw them, he asked: Do you like to hear people speak? They replied that they did. The venerable one said: You live on this rock, what are the merits of this rock? In response, he sang this song. The blessing of the master entered the rock. If you do not know the merits of this rock, Spo Ri Spo Ton is the fortress of the sky. In the palace of the sky fortress, above are dense southern dark clouds, below flows the clear blue river. Behind is the red rock, the fortress of the sky. In front is a meadow of blooming flowers. Beside it, wild beasts roar, and on the other side, the king of birds, the eagle, soars. At times, there is a drizzle, and often bees sing. The mother and child deer play and dance, the mother and child cuckoo make various calls. The divine bird, the pheasant, sings, and the waterfall makes a gurgling sound. The sounds of the seasons are friends of practice. The merits of this place are unimaginable. This is a song I sing when I am happy, this is the teaching I speak from my mouth, this is what I say to you shepherds. Do not do evil, do good. After saying this, the shepherds were amazed and offered him the deer meat and a small piece of leftover flour. The venerable one ate the meat in moderation, and his body became strong, and the power of meditation greatly increased. His body and mind became clear, and he became virtuous.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་གཉིས་ན་ཁྱི་ར་བ་རྒན་པ་ཞིག་གིས་རྩམ་པ་ཁྱེར་ཡོངས་པས། དོ་ཞག་སྐུ་ཁམས་བདེའམ་ཞུས་པས་ལེགས་པོར་བདེ་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བྲག་དཀར་སྤོ་མཐོན་ཕོ་བྲང་ན། །མི་ལ་རས་པའི་སྒོམ་ལུགས་བདེ། །འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་འགྲོ་འདུག་བདེ། །ན་ཚ་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་བདེ། །ཉལ་བ་མེད་པའི་འདུག་ལུགས་བདེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་བདེ། །གྲང་བ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་བདེ། །ཞུམ་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདེ། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སོ་ནམ་བདེ། །
ཡེངས་པ་མེད་པའི་དབེན་པ་བདེ། །དེ་ཚོ་ལུས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཐེག་པ་བདེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བདེ། །རླུང་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །ལབ་གྲོགས་མེད་པའི་སྨྲ་བཅད་བདེ། །དེ་ཚོ་ངག་གི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྟ་བ་བདེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་བདེ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བདེ། །དེ་ཚོ་སེམས་ཀྱི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བདེ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་བདེ། །འགག་མེད་འཆར་སྒོའི་ཀློང་དུ་བདེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་དབྱངས་ཆུང་འདི། །ཉམས་མྱོང་གླུ་རུ་བླངས་པ་ཡིན། །གདམས་ངག་ཁ་ནས་ཤོར་བ་ཡིན། །ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡིན། །སླད་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་འདོད་རྣམས། །དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ན་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་དེ་དགའ་ནས་ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ནས་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ།
ཞག་གཅིག་གཉིས་ཤིག་ན་ཡོན་བདག་གྲོགས་འགའ་དང་འགྲོགས་ནས་རྩམ་པ་དུམ་པ་རེ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ། བླ་མ་ལགས་ཁ་སིང་གི་མགུར་མ་དེ་ལེགས་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེད་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་མ་ཟིན་པས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་གསལ་བ་ཞིག་གསུངས་དང་ཟེར་བས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བྲག་ལ་ཞུགས། །སྤྲང་བྲག་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དད་དང་མཁས་དང་བཙུན་དང་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །གཙུགས་ན་བརྟན་ལ་འཛུགས་ན་བདེ། །སྲོག་ཤིང་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་རྨོངས་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལགས། །གྱོན་ན་ཡང་ལ་མཚོན་ཁར་སྲ། །གོ་ཆ་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །བསྒོམ་དང་བརྩོན་དང་བསྲན་ཚུགས་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་ལགས། །རྒྱུག་ན་མགྱོགས་ལ་བྲོས་ན་ཐར། །རྟ་ཕོ་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །རང་རིག་རང་གསལ་རང་བདེ་གསུམ། །འདི་གསུམ་སེམས་

【汉语翻译】
因缘很好，过了一两天，一个老牧羊人带着糌粑来了，问道：“今天身体好吗？”回答说：“很好。”然后唱了这首歌。
༈ 在白岩高耸的宫殿里，
米拉日巴的修行方式很舒适。
没有执着贪恋的行走很舒适，
没有疾病的幻身很舒适，
没有睡眠的坐姿很舒适，
没有分别念的禅定很舒适，
没有寒冷的拙火很舒适，
没有沮丧的苦行很舒适，
没有勤作的农耕很舒适，
没有散乱的寂静很舒适，
这些是身体的姿态。
方便智慧双运的乘法很舒适，
生圆双运的修持很舒适，
没有气息出入的心性很舒适，
没有闲聊的禁语很舒适，
这些是语言的姿态。
没有执著的见解很舒适，
没有间断的修行很舒适，
没有畏惧的行为很舒适，
没有希冀疑虑的果实很舒适，
这些是心意的姿态。
不变无念光明很舒适，
大乐清净法界中很舒适，
无碍显现的虚空中很舒适，
这极其舒适的短歌，
是经验之歌唱出来的，
是窍诀从口中流露出来的，
是将见修行结合起来的。
以后想要成就菩提的各位，
如果想实修其义，就这样做吧！
说完，施主们很高兴，磕了很多头后回家了。

过了一两天，施主和几个朋友带着一些糌粑来了，说：“喇嘛，您前几天的歌唱得很好，我们智慧浅薄，没有领会，请您说一些词语简短而意义明了的吧。”于是唱了这首歌：
至尊上师的加持融入岩石，
祈请加持我这个乞丐住在岩石里。
信心、博学、持戒这三者，
这三者是心意的命根。
如果竖立则稳固，如果安插则舒适，
如果要做命根，就做这三者。
无贪、无执、无痴这三者，
这三者是心意的盔甲。
如果穿戴则轻便，面对刀剑则坚固，
如果要做盔甲，就做这三者。
禅修、精进、忍耐这三者，
这三者是心意的骏马。
如果奔跑则迅速，如果逃脱则解脱，
如果要做骏马，就做这三者。
自知、自明、自乐这三者，
这三者是心

【英语翻译】
Due to good circumstances, after a day or two, an old shepherd brought some tsampa and asked, "Are you feeling well today?" He replied, "I am very well," and then sang this song.
༈ In the palace of White Rock High Peak,
The practice of Milarepa is comfortable.
Walking and staying without attachment are comfortable,
The illusory body without sickness is comfortable,
Sitting without sleeping is comfortable,
Samadhi without conceptualization is comfortable,
Gtummo without cold is comfortable,
The ascetic practice without discouragement is comfortable,
Farming without effort is comfortable,
Seclusion without distraction is comfortable,
These are the postures of the body.
The vehicle of skillful means and wisdom is comfortable,
The practice of generation and completion stages united is comfortable,
The mind-essence without the coming and going of breath is comfortable,
The silence without idle talk is comfortable,
These are the postures of speech.
The view without grasping is comfortable,
The meditation without interruption is comfortable,
The conduct without fear is comfortable,
The fruit without hope and doubt is comfortable,
These are the postures of the mind.
The unchanging, non-conceptual, clear light is comfortable,
Great bliss, pure in the realm of space is comfortable,
Unobstructed, arising in the expanse is comfortable,
This very comfortable short song,
Is sung as a song of experience,
Is the instruction that flowed from the mouth,
Is the union of view and practice.
In the future, all who wish to attain enlightenment,
If you wish to practice the meaning, do it like this!
Having said this, the patrons were delighted, prostrated many times, and went home.

After a day or two, the patrons came with some friends, each carrying a piece of tsampa, and said, "Lama, the song you sang the other day was very good, but we are of little wisdom and did not understand it. Please say something with few words and clear meaning." So he sang this song:
The blessings of the Lord Lama have entered the rock,
Bless me, a beggar, to dwell in the rock.
Faith, learning, and discipline, these three,
These three are the life-force of the mind.
If erected, they are stable; if planted, they are comfortable,
If you would make a life-force, make these three.
Non-attachment, non-fixation, non-ignorance, these three,
These three are the armor of the mind.
If worn, they are light; facing weapons, they are strong,
If you would make armor, make these three.
Meditation, diligence, and perseverance, these three,
These three are the warhorse of the mind.
If running, they are swift; if fleeing, they are liberated,
If you would make a warhorse, make these three.
Self-awareness, self-illumination, self-bliss, these three,
These three are the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འབྲས་བུ་ལགས། །བཏབ་ན་སྨིན་ལ་ཟ་ན་བཅུད། །
འབྲས་བུ་མཛད་ན་དེ་ལ་མཛོད། །སེམས་དོན་རྣམས་པ་བཅུ་གཉིས་འདི། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ལ་ཤར་ནས་བླངས། །ཁྱོད་ཡོན་བདག་དད་པའི་གདབ་ལན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་དེ་དད་པ་ཅན་གཤན་རྡོར་མོ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ད་དུང་མདོར་བསྔུས་པའི་ཚིག་གཅིག་ལ་འདྲིལ་བ་ཞིག་གསུངས་དང་ཟེར་བས་ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་བདག་དད་པའི་ཕྱག་རྟེན་ལ། །ལྷ་ཡི་དམ་མཉེས་པའི་གླུ་ཞིག་ལེན། །སྣང་དང་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་ལྟ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །གསལ་དང་མི་རྟོག་ཡེངས་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་སྒོམ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་མ་འཁྲུལ་གསུམ། །འདི་གསུམ་སྤྱོད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །རེ་མེད་དོགས་མེད་མཐར་སྐྱོལ་གསུམ། །འདི་གསུམ་འབྲས་བུའི་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །ངོས་མེད་ལྐོག་མེད་ཟོལ་མེད་གསུམ། །འདི་གསུམ་
དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་མཉེས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་སོང་ངོ་། །ལར་སྙེ་ནམ་གྱི་མི་སྡེ་རྣམས་དད་ཀྱང་འཁོས་ཆུང་བས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་མ་བྱུང་བས་དཀོར་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་མ་ཕྲོགས་ཟླ་བ་ལྔ་དྲུག་ན་སྐྱོ་ཐང་རྒྱུ་རེ་བ་སྐྱལ་བས་ལྟོགས་གྲིའི་རླུང་ལ་མ་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་གྱིས་སྐོར་རོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྤོ་རི་སྤོ་མཐོན་དུ་ལོ་དྲུག་སོང་བ་དང་། བྲག་དམར་མཆོང་གླིང་ཁྱུང་གི་རྫོང་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཟ་མ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཆ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་བ་ཞིག་ཨེ་ནུས་བསམས་ནས་ཡུལ་གྱི་མི་སྡེས་ཀྱང་གར་ཡོད་མ་ཚོར་བར་བསྒོམས་པས་ཨེ་འཆི་བསམས་པ་ལ་འཆི་རྒྱུ་ཡེ་མ་བྱུང་ཞིང་དབང་པོ་ངན་པར་བྱུང་བས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བཏང་ཐལ་ཟིན། ད་དུང་མ་ཤི་ན་ཆོས་རང་བྱེད་བསམ་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཟྭ་ཞིག་བཙོས་ནས་གསོལ་དགོས་དགོངས་ཏེ། ཤིང་འཐུ་བ་ལ་སོང་བས་ཤིང་ཧྲག་ཧྲུག་དུམ་པ་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་རྡོ་ལེབ་གཅིག་གིི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་མཉེལ་གསོ་ཡིན་ཡོད་པ་ལ། ལྷག་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཤིང་རྣམས་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་འདི་ཁ་རང་ཡིན་ཨང་བདག་ལའང་མི་རྟག་པ་ཞིག་ནམ་ཡོང་ངམ་དགོངས་པ་ལ་ད་རུང་ཤིང་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འཐུ་དགོས་དགོངས་ནས་ཤིང་སྐམ་པོ་ཆེ་བ་ཞིག་བཅག་པ་
དང་མཉམ་དུ་འགྱེལ་བའི་ངང་ལ་དབང་པོ་མ་བྱུང་སྟེ། དགོངས་མོ་

【汉语翻译】
是树上的果实啊！ 种下能成熟，吃了有营养。 
要做果实就在那上面做啊！ 这十二种心要， 是瑜伽士心中显现而取的。 
您这位施主请作信心的答复！ 这样说了，那位施主是名叫信心的屠夫金刚女，她说：“请再说一个浓缩的词语。”于是又说了这首歌。 唉！上师的加持入于心， 祈愿加持心证悟空性。 
为了施主信心的供养， 唱一首令天神欢喜的歌。 显现、空性与无别三者， 这三者是见解的浓缩。 
明、无分别与无散乱三者， 这三者是修行的浓缩。 不贪执、不迷恋、不迷惑三者， 这三者是行为的浓缩。 
无希望、无怀疑、直至究竟三者， 这三者是果的浓缩。 无自性、无隐瞒、无虚伪三者， 这三者是 誓言的浓缩。 这样说了，施主很高兴地回家了。 总之，聂南（Nyenam）的民众虽然有信心，但因为贫穷，没有做大的侍奉，所以没有用财物夺取善业，五六个月后，因为贫穷而失望，所以说不要送入饥饿的狂风中。 所有这些都被斯波日斯波通（Spo ri spo mthon）环绕着。 唉！ 从那以后，在斯波日斯波通（Spo ri spo mthon）待了六年， 然后去了扎玛琼林雄之宗（Brag dmar mchong gling khyung gi rdzong），在那里发誓修行十二年、十二个月、十二天、十二顿饭、十二的四分之一，心想是否会死，当地的民众也没有察觉到他在哪里，他想通过修行来死去，但根本没有要死的迹象，而且变得神志不清，我想我已经放弃了世间的事情。 如果还不死，就自己修行佛法，产生了这样的想法。 他想煮一些青稞来吃，于是去捡柴，找到了一块碎木头，把它放在一块石板上休息，这时突然刮起了一阵风，把木头都吹散了，他想：“一切无常，这话说的是真的，我什么时候也会变得无常呢？”想到这里，他又想无论如何也要捡一些柴，当他折断一根粗大的枯木时， 随着倒地的姿势，他失去了知觉。 黄昏时分

【英语翻译】
Are the fruits of the tree! If planted, they ripen and are nutritious when eaten.
If you want to make fruits, make them on that! These twelve essential points of mind,
are taken from the yogi's mind as they arise.
You, the patron, please give a reply of faith! Having said this, the patron, a faithful butcher named Dorje Mo, said, "Please say another condensed word." So he sang this song again. Alas! May the blessing of the lama enter the mind,
May it bless the mind to realize emptiness.
For the faithful offering of the patron,
I will sing a song that pleases the gods.
Appearance, emptiness, and non-duality, these three,
are the condensed view of these three.
Clarity, non-conceptuality, and non-distraction, these three,
are the condensed meditation of these three.
Non-attachment, non-fixation, and non-confusion, these three,
are the condensed conduct of these three.
No hope, no doubt, and ultimate fulfillment, these three,
are the condensed fruit of these three.
No self-nature, no concealment, and no hypocrisy, these three,
are the condensed samaya of these three.
Having said this, the patron was pleased and went home. In general, the people of Nyenam, although faithful, were too poor to provide great service, so they did not steal virtue with wealth. After five or six months, they were disappointed due to poverty, so he said, "Do not send them into the wind of starvation." All of this is surrounded by Spo ri spo mthon. Alas! After spending six years in Spo ri spo mthon,
he went to Brag dmar mchong gling khyung gi rdzong, where he vowed to practice for twelve years, twelve months, twelve days, twelve meals, and one-fourth of twelve. He wondered if he would die, and the local people did not notice where he was. He thought of dying through practice, but there was no sign of dying at all, and he became mentally impaired. He thought, "I have already abandoned worldly affairs. If I do not die yet, I will practice Dharma myself," and such a thought arose. He thought of cooking some barley to eat, so he went to gather firewood and found a piece of broken wood. He placed it on a stone slab to rest, when suddenly a wind blew and scattered all the wood. He thought, "All is impermanent, this saying is true. When will I also become impermanent?" Thinking this, he thought that he must gather some more firewood anyway. When he broke a large dry tree,
as he fell, he lost consciousness. In the evening

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མ་ཟེར་བ་ལ་ལྷག་པའི་བསེར་བུ་གཤི་རེ་བྱུང་བས་མནལ་སད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་དབང་པོ་བྱུང་བས་སྐྱོ་བའི་སྙིང་རླུང་དྲག་པོ་ཞིག་ལངས་ཟིན་ནས། ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པས་བླ་མའི་སྐུ་མཁར་ཡོད་ཕྱོགས་སུ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག་ལིང་ངེ་འདུག་པས་བླ་མ་དྲན་ཏེ། དེ་དུས་བླ་མ་དྲན་དྲུག་གི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲང་པོའི་སྙིང་རླུང་སངས་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ཤར་སྤྲིན་དཀར་ལྡིང་བའི་འོག་ཤེད་ན། །ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །མི་བདག་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མཚན་བརྗོད་ན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཟེར། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ས་བསྐོར་ཐག་རིང་ཡང་མཇལ་སྙིང་འདོད། །ལམ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཡང་མཇལ་བ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །ཡུམ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་བྱེད་བདག་མེད་མ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །མ་ལ་ཕྱག་རྟེན་མེད་ཀྱང་མཇལ་སྙིང་འདོད། །འབུལ་བ་མེད་ཀྱང་མཇལ་བ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམ་ཤིང་རྗེེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དབང་ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བསྐུར་ན་དགའ་བ་
ལ། །ད་ལྟ་བསྐུར་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ང་འབུལ་བ་ཡོ་བྱད་ཆུང་ཡང་འབུལ་སྙིང་འདོད། །འཚོ་བ་དཀོན་ཡང་ཞུ་བ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞུ་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་ཞུ་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །འ་འབུ་ཤེས་རབ་ཆུང་ཡང་ཞུ་སྙིང་འདོད། །བློ་རྩེ་བརྟུལ་ཡང་ཉན་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །ཁྲིད་ཟབ་མོ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཞུ་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་ཞུ་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །འ་འབུ་སྒོམ་སྲན་ཆུང་ཡང་སྒོམ་སྙིང་འདོད། །འབྱུང་བཞི་རྒུད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དབུས་གཙང་གི་གྲོགས་པོ་དད་འདུས་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །འ་བུ་སྒོམ་སྲན་ཆུང་
ཡང་སྒོམ་སྙིང་འདོད། །འབྱུང་བཞི་རྒུད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིང་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེས་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་

【汉语翻译】
太阳升起时，一阵微风吹来，感觉像是从睡梦中醒来，突然感到一阵悲伤，心中涌起一股强烈的悲伤。当他看向东方时，看到上师的寺院方向飘浮着一朵白云，他想起了上师。那时，他唱了这首怀念上师的歌。
祈请至尊上师们！请以慈悲抚慰我这乞丐的心。
在东方白云飘荡的地方，
在南方温暖山谷的寺院里，
住着我的上师，
如果说出他的名字，就叫玛尔巴译师。
如果现在还活着，那该多好啊！
如果现在还活着，那该多快乐啊！
即使绕着远路，也想去拜见。
即使道路艰难，也想去拜见。
啊！我又一次想起了上师。
想着想着，就想起了至尊。
如同佛陀般令我欢喜的无我母。
如果现在还活着，那该多好啊！
如果现在还活着，那该多快乐啊！
即使没有礼物，也想去拜见。
即使没有供品，也想去拜见。
啊！我又一次想起了上师。
想着想着，就想起了至尊。
甚深灌顶，表义的四种灌顶。
如果现在能赐予，那该多好啊！
如果现在能赐予，那该多快乐啊！
我即使供品微薄，也想供养。
即使生活贫困，也想祈求。
啊！我又一次想起了上师。
想着想着，就想起了至尊。
甚深续部，喜金刚。
如果现在能传授，那该多好啊！
如果现在能传授，那该多快乐啊！
我即使智慧浅薄，也想请教。
即使头脑愚钝，也想聆听。
啊！我又一次想起了上师。
想着想着，就想起了至尊。
甚深口诀，那若六法。
如果现在能传授，那该多好啊！
如果现在能传授，那该多快乐啊！
我即使禅定微弱，也想禅修。
即使四大衰败，也想修行。
啊！我又一次想起了上师。
想着想着，就想起了至尊。
卫藏的道友们，虔诚的聚会。
如果现在还活着，那该多好啊！
如果现在还活着，那该多快乐啊！
我即使禅定微弱，
也想禅修。
即使四大衰败，也想修行。
啊！我又一次想起了上师。
想着想着，就想起了至尊。

【英语翻译】
As the sun rose, a gentle breeze stirred, feeling like awakening from a dream, a sudden sadness arose, and a strong feeling of sorrow welled up within. As he looked towards the east, he saw a white cloud floating in the direction of the Lama's monastery, and he remembered the Lama. At that time, he sang this song of remembrance of the Lama.
Prayers to the venerable Lamas! Please soothe the heart of this beggar with your compassion.
In the direction where the white clouds float in the east,
In the monastery in the warm valley of the south,
Dwells my Lama,
If I were to say his name, he is called Marpa Lotsawa.
If he were alive now, how wonderful it would be!
If he were alive now, how joyful it would be!
Even if it means taking a long detour, I long to meet him.
Even if the path is difficult, I long to meet him.
Ah! Once again, I remember the Lama.
Thinking and thinking, I remember the venerable one.
The Mother who pleases the Buddha, the Selfless Mother.
If she were alive now, how wonderful it would be!
If she were alive now, how joyful it would be!
Even without gifts, I long to meet her.
Even without offerings, I long to meet her.
Ah! Once again, I remember the Lama.
Thinking and thinking, I remember the venerable one.
The profound empowerment, the four symbolic empowerments.
If they could be bestowed now, how wonderful it would be!
If they could be bestowed now, how joyful it would be!
Even though my offerings are small, I long to offer them.
Even though life is difficult, I long to request them.
Ah! Once again, I remember the Lama.
Thinking and thinking, I remember the venerable one.
The profound tantra, Hevajra.
If it could be taught now, how wonderful it would be!
If it could be taught now, how joyful it would be!
Even though my wisdom is small, I long to inquire.
Even though my mind is dull, I long to listen.
Ah! Once again, I remember the Lama.
Thinking and thinking, I remember the venerable one.
The profound instructions, the Six Dharmas of Naropa.
If they could be taught now, how wonderful it would be!
If they could be taught now, how joyful it would be!
Even though my meditative endurance is small, I long to meditate.
Even though the four elements are declining, I long to practice.
Ah! Once again, I remember the Lama.
Thinking and thinking, I remember the venerable one.
The Dharma friends of U-Tsang, the gathering of the faithful.
If they were alive now, how wonderful it would be!
If they were alive now, how joyful it would be!
Even though my meditative endurance is small,
I long to meditate.
Even though the four elements are declining, I long to practice.
Ah! Once again, I remember the Lama.
Thinking and thinking, I remember the venerable one.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །དབུས་གཙང་གི་གྲོགས་པོ་དད་འདུས་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་དག་བ་ལ། །ད་ལྟ་བཞུགས་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །བགྲོ་གླེང་གོ་བསྡུར་བྱེད་སྙིང་འདོད། །ཉམས་བསྡུར་བླ་བོ་བྱེད་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བླ་མ་མཉེས་པའི་སྐུ་མཁར་དེ། །དུས་ད་ལྟ་བརྩེག་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་བརྩིག་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ང་ན་སོ་རྒས་ཀྱང་བརྩིག་སྙིང་འདོད། །སྒྱུ་ལུས་ངན་ཀྱང་བརྩིག་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྫེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ། །དུས་ད་ལྟ་ཡོད་ན་དགའ་བ་ལ། །ད་ལྟ་ཡོད་ན་སྐྱིད་པ་ལ། །ཕ་མའི་དྲིན་ལན་འཇལ་སྙིང་འདོད། །ཞབས་
ཏོག་ཅི་ནུས་བྱེད་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ། །ཤོ་མོ་སླར་ཡང་བླ་མ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །བསམས་ཤིང་རྗེ་བཙུན་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྤྲང་པོའི་སྐྱོ་བ་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྤྲིན་དེ་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་སོང་ནས་ཁོང་གི་དབུ་ཐོག་ཏུ་སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་བཞིན་བྱུང་བས་སྤྲིན་དེའི་སྣེ་མོ་ལ་བླ་མ་མར་པ་དེ་ཉིད་སེང་གེ་དཀར་མོ་སྲབ་མེད་པ་ཞིག་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུགས་པ་གཟིགས་ནས། མི་ལ་རས་པ་ཁྱོད་དེ་རིང་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཅི་བྱུང་། བླ་མ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་སམ། རྐྱེན་ངན་རྟོག་པ་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲངས་སམ། ནང་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞུགས་སམ། བློ་འགོང་རེ་དོགས་ཀྱིས་གཙེར་བས་ཁོང་སྤུན་ནམ་ཅི་བྱུང་། ང་དང་ཁྱོད་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་དགའ་དྲགས་ནས་འདི་ཟློ་མ་རྙེད་པས་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཤར། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་སྐྱེས་ནས་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས། །སྤྲང་པོའི་སྙིང་རླུང་ཉམས་སུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས། །རྟོགས་པའི་མོས་གུས་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །བཀའ་
དྲིན་བྱིན་རླབས་དངོས་ཞུགས་པས། །ཆོས་མིན་སྣང་བ་ཁྲིག་གིས་ཆོད། །མི་མེད་ལུང་སྟོང་འོ་དོད་འདི། །ཕ་བླ་མའི་སྙན་ལ་གཟན་ལགས་ཀྱང་། །སྤྲང་སྣང་བ་འདི་མིན་གྱིས་ཚིམས་མ་ནུས། །སྙིང་རུས་སྡུག་སྲན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཕ་བླ་མ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན། །ན་མེད་གཅིག་པུའི་རི་ཁྲོད་འདི། །མ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན། །ཤིར་ཆུག་ལྟོགས་སྒུར་སྡུག་སྲན་འདི། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་གྱི་སྦྱི

【汉语翻译】
། །卫藏的道友信众们，如果现在还在就好了，现在还在就太好了，真想和他们一起讨论交流。如果能一起切磋就太好了，我再次想起了上师。思念着至尊。为了让上师欢喜的宫殿，如果现在能建造就好了，现在建造就太好了，即使我老了也想建造。即使是虚幻的身体也要建造，我再次想起了上师。思念着至尊。慈爱的父母双亲，如果现在还在就好了，现在还在就太好了，真想报答父母的恩情，尽我所能地服侍他们，我再次想起了上师。思念着至尊。大金刚持具加持者，请加持消除我这乞丐的悲伤。这样说着，云越来越长，像一块布一样伸到了他的头顶，他看到云的顶端，上师玛尔巴骑在一只纯白的狮子上。米拉日巴，你今天为何如此大声呼喊？是对上师生起了信心吗？还是被不好的念头带偏了？还是在闭关房里出现了贪图安逸的障碍？还是被恶鬼的恐惧所折磨，兄弟之间发生了什么事？你我之间是永不分离的。听到这些话语，他欣喜若狂，无法抑制，生起了无与伦比的证悟，体验到无法言说的感受，于是唱诵了这首祈祷的歌。 ༈ 见到上师的容颜，听到上师的声音，乞丐的心灵之风得以平息。心中思念着您的慈悲，从内心深处生起了证悟的虔诚。蒙受了恩德和加持的真实融入，非佛法的显现瞬间止息。这无人空谷的呼喊，虽然传到了父亲上师的耳中，但乞丐的显现却无法因此而满足。这呕心沥血的苦修，是为了让父亲上师欢喜的侍奉。这无病独处的山洞，是为了让母亲空行母欢喜的侍奉。这忍受饥饿和痛苦的折磨，是为了无依无靠的众生。

【英语翻译】
Friends and faithful followers of U-Tsang, if only they were here now, it would be wonderful. I long to discuss and exchange ideas with them. It would be great to have exchanges, and I remember the Lama again. Thinking of the venerable one. The palace that pleases the Lama, if only it could be built now, it would be wonderful. Even if I am old, I want to build it. Even with this illusory body, I want to build it, and I remember the Lama again. Thinking of the venerable one. Kind parents, father and mother, if only they were here now, it would be wonderful. I long to repay the kindness of my parents and serve them to the best of my ability. I remember the Lama again. Thinking of the venerable one. Great Vajradhara, bless me with your blessings to relieve the sorrow of this beggar. As he spoke, the cloud grew longer and longer, stretching like a cloth over his head. He saw at the end of the cloud, Lama Marpa himself riding on a pure white lion. "Milarepa, why are you crying so loudly today? Have you developed faith in the Lama? Or have you been led astray by bad thoughts? Or has an obstacle of seeking comfort entered your retreat house? Or are you tormented by the fear of evil spirits, or what has happened between your brothers? You and I are inseparable." Hearing these words, he was overjoyed and could not restrain himself, and a realization beyond compare arose. He experienced unspeakable feelings and sang this song of prayer and devotion. ༈ By seeing the face and hearing the voice of the Lord Lama, the beggar's heart-wind was calmed. By thinking of your compassion in my mind, devotion of realization arose from the depths. By the actual entry of grace and blessings, non-dharma appearances were instantly cut off. This cry in the empty, uninhabited valley, although it reaches the ears of the father Lama, the beggar's appearances cannot be satisfied by this. This ascetic practice of hard work and endurance is the service to please the father Lama. This solitary hermitage without illness is the service to please the mother Dakini. This endurance of hunger and suffering is for the sake of helpless sentient beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུའི་སྙིང་རུས་འདི། །ལས་རྣམ་སྨིན་སྦྱོང་བའི་ཕྱགས་ཤིང་ཡིན། །ཟད་མེད་ཟྭ་ཡི་ཆོས་བརྒྱགས་འདི། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིན། །ཕ་བླ་མའི་དྲིན་ལན་སྒྲུབ་པས་འཇལ། །དྲིན་ཐུགས་ལ་ཐོགས་ཤིག་གུ་རུ་རྗེ། །སྤྲང་རི་ཁྲོད་ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྣང་བ་བདེ་ཏིང་ངེ་བ་ཞིག་ལ་ཤིང་དུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ཡར་ལ་བྱོན་ཙ་ན། ཕུག་པ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཨ་ཙ་ར་གཟུགས་མཐེ་བོང་ཙམ་ལ་མིག་ཕོར་པ་ཙམ་ཡོད་པ་བདུན་
གྱིས། ལ་ལས་མེ་འབུད། ལ་ལས་ཆུ་ལེན། ལ་ལས་རྩམས་པ་ཐག་སྟངས་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིང་འདུག་པ་དང་། གཟིགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡ་ང་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ལྷ་བསྒོམས་ནས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་། ལྟ་སྟངས་དང་རོལ་པ་ཆེར་བྱས་པ་དང་། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་ཀྱང་ཞི་མ་ནུས་ཤིང་འདི་རྣམས་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་ཨེ་མ་ཡིན་ངས་གནས་འདི་ལ་ལོ་ཟླ་བ་འདི་ཙམ་བསྡད་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་བསྟོད་པ་ཞིག་ཀྱང་མ་བྱས་དགོངས་ནས་གནས་ལ་བསྟོད་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ས། །མི་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་འདུག་པའི་ཡུལ། །གནས་བྲག་དམར་མཆོང་གླིང་ཁྱུང་གི་རྫོང་། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོ་འཐིབས། །དེ་ལ་རྒོད་པོ་ལང་མ་ལིང་། །མདའ་ན་གཙང་ཆབ་མེ་རེ་རེ། །དེ་ལ་ཉ་སྲམ་གྱུ་མ་གྱུ། །རྒྱབ་ཏུ་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་མཐོ། །དེ་ལ་རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་རྒྱས། །མདུན་རི་འབྲས་སྤུངས་རང་ལ་འཁོར། །དེ་ལ་ཆུ་མིག་མེ་ཏོག་རྒྱས། །རྩ་ན་ན་སྤང་ཆོ་ལོ་རིས། །དེ་ལ་ཤ་རྐྱང་མ་བུ་རྩེ། །ཤིང་ལོ་མེ་ཏོག་པདྨ་རིས། །དེ་ལ་འཇོལ་མོ་
གསུངས་སྙན་སྒྲོག །རྫ་དང་གཡའ་མ་གངས་རི་མང་། །དེ་ལ་གོང་མོ་སྐད་སྙན་འགྱུར། །འབྲོག་དང་ལུང་པའི་ཕུ་མདའ་ངམ། །དེ་ལ་བར་ཆོད་མི་རྗེས་ཆད། །ང་དང་གནས་བཟང་བྱང་ཆུབ་མཐུན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབེན་གནས་འདིར། །ང་མི་ལ་རས་པ་ཉམས་མྱོང་སྐྱོང་། །ཉམས་མྱོང་གི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདྲེ་འདིར་ཚོགས་བར་ཆོད་མི་མ་ཡིན། །བྱམས་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩི་འཐུང་ལ་དེངས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཨ་ཙ་ར་གསུམ་དེངས་སོང་། བཞི་ད་རུང་འགྲོ་མ་ཉན་པས་བཞི་པོ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བར་ཆད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཉམས་ལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ང་སེང་གེ་དཀར་མོའི་བུ་རྒྱུད་འདི། །སེང་ཕྲུག་གི་རིང་ལ་ཁྱུ་སྣ་དྲངས། །སེང་ཆེན་གྱི་རིང་ལ་གངས་ཁྲ

【汉语翻译】
我是那巴。这无友独处的精进，是净化业果的鞭子。这无尽的佐食，是生起证悟的顺缘。以报答父亲上师的恩情来偿还，恩情请铭记于心，古汝杰（上师）。加持我这乞丐能压伏山中。说完，在一种安乐的觉受中，拿着一根木头向上走去，在一个洞穴里，有七个铁制的阿杂拉像拇指大小，眼睛像碗口那么大，有的在吹火，有的在取水，有的在磨糌粑，各种各样地显示着神通。刚一看到，就感到害怕，于是观想本尊，念诵猛咒，做出各种姿势和舞蹈，修慈悲心也无法平息，心想这些莫非是此地的地主神？我在这地方住了这么久，也没有做朵玛和赞颂，于是唱了这首赞颂此地的歌。唉玛，寂静的山中之地啊！是诸佛成就菩提的地方，是人独自居住的地方，是红岩跳跃林地雄鹰之堡。上方南方乌云密布，那里兀鹫盘旋。下方清澈的流水潺潺，那里鱼和水獭嬉戏。后方高耸的山王，那里各种树木茂盛。前方山如米堆般环绕，那里泉水鲜花盛开。根部绿草如茵，那里马鹿母子嬉戏。树叶鲜花如莲花般美丽，那里百灵鸟歌唱。红土和悬崖雪山众多，那里雪鸡发出美妙的声音。牧区和山谷的上下，那里没有阻碍，人迹罕至。我和这美好的地方与菩提相应，在如此寂静的地方，我米拉日巴修持体验。体验的根本是菩提心，妖魔在此聚集制造障碍，非人也来作祟。畅饮慈悲的甘露吧！说完，显示神通的三个阿杂拉就消失了。还有四个不肯离去，心想这四个是妖魔制造神通的障碍，于是唱了这首具有体验和信心的歌。我乃白狮的后裔，幼狮时引领兽群，雄狮时傲视雪山

【英语翻译】
I am Napa. This solitary perseverance without friends is the whip to purify karmic results. This inexhaustible sustenance of Tsampa is the conducive condition for the arising of experience and realization. I repay the kindness of my father guru by practicing, please keep the kindness in your heart, Guru Rje (Master). Bless me, this beggar, to subdue the mountains. After saying this, in a state of blissful awareness, he took a piece of wood and went upwards. In a cave, there were seven iron Acaras, the size of thumbs, with eyes as big as bowls. Some were blowing fire, some were fetching water, some were grinding tsampa, and they were displaying various kinds of magical powers. As soon as he saw them, he felt afraid, so he visualized the deity and recited fierce mantras, making various gestures and dances. He cultivated loving-kindness and compassion, but could not pacify them. He thought, "Could these be the local deities of this place? I have stayed in this place for so long, and I have not made tormas or praises." So he sang this song praising the place. Ema, the solitary place in the mountains! It is the place where the Buddhas attain enlightenment, the place where people live alone, the fortress of the red rock jumping land Garuda. Above, the southern clouds are thick and dark, where vultures circle. Below, the clear stream flows, where fish and otters play. Behind, the towering mountain king, where various trees flourish. In front, the mountain surrounds like a pile of rice, where springs and flowers bloom. At the root, the green grass is like a carpet, where deer mothers and children play. The leaves and flowers are as beautiful as lotuses, where skylarks sing. There are many red cliffs and snow mountains, where snow partridges make beautiful sounds. The upper and lower parts of the pasture and valley, where there is no obstacle, and human traces are rare. I and this beautiful place are in harmony with Bodhi, in such a solitary place, I, Milarepa, cultivate experience. The root of experience is Bodhicitta, demons gather here to create obstacles, and non-humans also come to cause trouble. Drink the nectar of loving-kindness and compassion! After saying this, the three Acaras who displayed magical powers disappeared. The other four still refused to leave, thinking that these four were obstacles created by demons' magical powers, so he sang this song with experience and confidence. I am a descendant of the white lion, as a cub I lead the herd, as a lion I look down on the snow mountains.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འགྲིམ། །དགྲ་བུ་ཡུག་འཚུབ་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །ང་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་བུ་རྒྱུད་འདི། །བྱ་ཕྲན་གྱི་རིང་ལ་ཁྱུ་སྣ་དྲངས། །ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རིང་ལ་ནམ་འཕང་བཅད། །མཐོ་གཡང་ས་ཆེ་ཡང་ཉམ་ང་
མེད། །ང་ཉ་ཆེན་ཡོར་མོའི་བུ་རྒྱུད་འདི། །ཉ་ཕྲན་གྱི་རིང་ལ་མཚོ་མཐའ་བསྐོར། །ཉ་ཆེན་གྱིས་རིང་ལ་གཙང་ཆབ་འགྲིམ། །གཙང་པོ་གཡོས་ཀྱང་ཉམ་ང་མེད། །ང་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བུ་རྒྱུད་འདི། །སྒོམ་ཕྲུག་གི་རིང་ལ་བླ་མ་བསྟེན། །སྒོམ་ཆེན་གྱི་རིང་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །ཁྱོད་བར་ཆད་བདུད་ལ་ཉམ་ང་མེད། །འདྲེ་དེ་རིང་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སང་ཉིན་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ། །སྐབས་སྐབས་སུ་གསུང་གླེང་ཡང་ཡང་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཨ་ཙ་ར་གསུམ་ནི་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། གཅིག་ནི་ལྟ་སྟངས་དང་རོལ་པའི་གར་ཆེར་བཏང་བས་འདི་མ་རུངས་བའི་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག་རེད་དགོངས་ཏེ་རྟོགས་ཚད་ལྟ་བའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ སེང་གངས་ལ་འགྱིང་བ་སྦར་མི་འཁྱག །སེང་གངས་ལ་འགྱིང་བ་སྦར་འཁྱག་ན། །སེང་རྩལ་གསུམ་རྫོགས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྷུང་མི་སྲིད། །བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྷུང་སྲིད་ན། །བྱ་གཤོག་དྲུག་རྒྱས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །ཉ་ཆབ་ལ་གནས་པ་འཚུབ་མི་
སྲིད། །ཉ་ཆབ་ལ་གནས་པ་འཚུབ་སྲིད་ན། །ཉ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་དོན་གོ་ཆུང་། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་རྡོས་མི་ཆོགས། །ལྕགས་ཀྱི་ཕ་ཝང་རྡོས་ཆོགས་ན། །ལྕགས་ཞུན་ཐར་ལེགས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །ངེད་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་འདྲེས་མི་འཇིགས། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་འདྲེས་འཇིགས་ན། །མཐོ་བྲག་ལ་གནས་པ་དོན་གོ་ཆུང་། །ཁྱོད་འདྲའི་འདྲེ་ལ་ཉམ་ང་མེད། །ཁྱོད་འདྲའི་འདྲེ་ལ་ཉམ་ང་ན། །སེམས་སྙིང་རྗེ་ཤར་བ་དོན་གོ་ཆུང་། །འདྲེ་ད་རུང་བཞུགས་ན་ཐུགས་ལ་བཏགས། །ཁྱོད་གྲོགས་པོ་ཡོད་ན་བསྐོར་ལ་ཤོག །ངེད་རང་གསུང་གླེང་ཁོ་ཐག་གཅོད། །ཨ་ཙ་མ་འབྱུང་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྤྲང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ལུས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁ་ན་ཕར་བཙངས་པས་ཟ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དེང་ནས་སོང་ངོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བྲག་དམར་མཆོང་གླིང་གི་སྐོར་རོ། ༈ །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་ལྷོ་སྒོ་ན་ཕར་བྱོན་ཙ་ན་མི་མང་པོ་
རྩེད་སྣ་ལ་ཚོགས་ནས་འདུག་པའི་ནང་ན་ཉ་མ་བཙུན་སིང་བ་ཞིག་འདུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཕ་མ་ཉེ་འབྲེལ་གང་ཡིན་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་

【汉语翻译】
翱翔天际。 纵然狂风暴雨亦无所畏惧。 我乃鹏鸟之子嗣， 幼小时节，引领鸟群， 成年之时，展翅高飞。 纵然高山深谷，亦无所畏惧。 我乃巨鱼之后裔， 幼小时节，环游大海， 成年之时，畅游江河。 纵然江河翻涌，亦无所畏惧。 我乃那若巴之子嗣， 年幼修行时，依止上师， 成年修行时，隐居山林。 汝等障碍魔障，我亦无所畏惧。 邪魔今日降临，实乃奇事， 明日务必再来。 时不时地，我们也要促膝长谈。 如是说后，三位阿杂惹如彩虹般消逝。 其中一位见此情景，认为此人神通广大，于是唱诵了这首证悟之歌。 狮踞雪山，身不寒冷。 狮踞雪山若觉寒， 纵具三力亦枉然。 鸟翔天空，难坠落。 鸟翔天空若坠落， 纵有六翼亦枉然。 鱼居水中，难遇险。 鱼居水中若遇险， 纵有金睛亦枉然。 铁甲利刃，难摧毁。 铁甲利刃若摧毁， 纵是精铁亦枉然。 我等觉悟自性，无所畏惧。 觉悟自性若畏惧， 纵居高崖亦枉然。 汝等妖魔，不足惧。 汝等妖魔若足惧， 纵生慈悲亦枉然。 妖魔若再来，铭记于心。 若有同伴，邀来相聚。 我等自会理论分明。 阿杂惹，可怜的鬼怪啊！ 祈愿证得不动尊之体性，金刚持。 祈愿我等生起慈悲之心。 如是说后，以慈悲之心毫无顾忌地逼近，使其无法吞噬，如彩虹般消失了。 以上皆为扎玛琼林之轶事。 之后，至尊者贡塘于南门之处，见众人聚集嬉戏，其中有一位卖鱼的尼姑，问瑜伽士：你的家乡、父母亲眷在何处？ 瑜伽士答道，唱诵了这首歌。

【英语翻译】
Soaring in the sky. Even if there is a storm, there is no fear. I am the descendant of the Garuda bird. In my youth, I led the flock of birds. When I grew up, I soared into the sky. Even if the mountains are high and the valleys are deep, there is no fear. I am the descendant of the great Yormo fish. In my youth, I circled the sea. When I grew up, I swam in the river. Even if the river is turbulent, there is no fear. I am the descendant of the great Naropa. When I was a young meditator, I relied on the Lama. When I became a great meditator, I went to the mountains. I am not afraid of you, the obstructing demons. It is amazing that the demon came today. Please come again tomorrow. From time to time, we will talk to each other. After saying this, the three Acharyas disappeared like a rainbow. One of them saw this scene and thought that this person had great magical powers, so he sang this song of realization. A lion standing on a snowy mountain does not feel cold. If a lion standing on a snowy mountain feels cold, it is useless to have three powers. A bird flying in the sky will not fall. If a bird flying in the sky falls, it is useless to have six wings. A fish living in the water will not encounter danger. If a fish living in the water encounters danger, it is useless to have golden eyes. An iron armor cannot be destroyed by a hammer. If an iron armor can be destroyed by a hammer, it is useless to have refined iron. We who have realized the nature of our minds are not afraid. If we who have realized the nature of our minds are afraid, it is useless to live on a high cliff. We are not afraid of demons like you. If we are afraid of demons like you, it is useless to have compassion. If the demon comes again, keep it in mind. If you have friends, invite them to come. We will make a clear decision. Acharya, pitiful ghost! May we attain the nature of Akshobhya, Vajradhara. May we develop compassion. After saying this, he approached with compassion without regard for his body, so that he could not devour him, and he disappeared like a rainbow. All of this is about Drakmar Chongling. Then, when Jetsun Gungtang went to the south gate, he saw many people gathered playing games. Among them was a nun selling fish. She asked the yogi, "Where is your home, parents, and relatives?" The yogi replied by singing this song.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ངའི་ཡབ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན། །ཡུམ་ནི་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ཡིན། །ཕོ་བོ་ཐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཨ་ནེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །སྲིང་མོ་དད་པའི་ལྕམ་མེ་ཡིན། །གྲོགས་ཤིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བུ་ནི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ཡིན། །དཔེ་ཆ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞག་ཡིན། །རྟ་ཕོ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་ཡིན། །ཡོན་བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡིན། །ང་རང་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཨ་ལ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། ངེད་འཇིག་རྟེན་པས་མ་གོ་བས་ཇི་ལྟར་ཡིན་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ངས་སྔོན་ཆད་དབྱངས་ལ་བསྐྱར་མ་མྱོང་། །ད་རེས་ཚིག་ལ་གསལ་ཞིག་འདེབས། །ཡབ་ཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས། །ལྟ་སྒོམ་ཕོགས་སུ་བཏང་བ་ལ། །འཇིག་
རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཡོད་མ་མྱོང་། །ཡུམ་ཞིག་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་དེས། །གདམས་ངག་ནུ་མ་བསྙོད་པ་ལ། །ཉམས་ལེན་ལ་མུ་གེ་ཡོང་མ་མྱོང་། །ཕོ་བོ་ཐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས། །ཐབས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཆོས་ཕྱི་ནང་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་བཞག །ཨ་ནེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །རང་སེམས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལ། །བག་ཆགས་གཡའ་ཡིས་གོས་མ་མྱོང་། །སྲིང་མོ་དད་པའི་ལྕམ་མེ་ཡིས། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ཟས་ནོར་ཡོད་ཀྱང་མེད། །ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བརྩིར་བྱེད་མ་མྱོང་། །གྲོགས་ཤིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་ལ། །གཤིས་ངན་དང་སྡུག་འཐབ་བྱེད་མ་མྱོང་། །བུ་གཅིག་རིག་པའི་ཁྱེའུ་ཆུང་དེས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པ་ལ། །སྣབས་ཤལ་བུ་ཚ་གསོ་མ་མྱོང་། །དཔེ་ཆ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞག་དེས། །མཚོན་པའི་གོ་ཡུལ་སྟོན་པ་ལ། །ཡིག་ནག་དཔེ་ཆ་བལྟ་མ་མྱོང་། །རྟ་
ཕོ་རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་དེས། །གར་འདོད་གནས་སུ་སྐྱེལ་བ་ལ། །ཁྲག་ཆགས་རྟ་ལ་ཞོན་མ་མྱོང་། །ཡོན་བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དེས། །འཚོ་བ་གང་འདོད་སྦྱོར་བ་ལ། །ཕྱེ་རྐྱལ་ལ་དགག་བཙིར་བྱེད་མ་མྱོང་། །ང་རང་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་འདི། །མཆོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ཡིན། །རྟེན་པ་བླ་མ་རྟེན་པ་ཡིན། །དཀར་བ་ཆོས་ལ་དཀར་བ་ཡིན། །ཆུང་བ་ཉོན་མོངས་ཆུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ཆུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཨ་ལ་ལ་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་འདུག །ཁྱེད་ངེད་ཚོའི་ནང་དུ་འབྱོན་དུས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མེད་ལས་ཆེ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཡང་མགུར་འདི་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
索！顶礼至尊上师们！祈请加持！我的父亲是普贤王如来。母亲是善妙有情。兄长是多闻天王。阿姨是光明灯。姐妹是具信的贤女。朋友是自生智慧。儿子是明智的孩童。经书是轮涅立基。骏马是识风所乘。施主是卫藏四茹（卫藏指西藏的中心区域，四茹是其行政区划）。我自身是小白塔。这样说后，啊啦啦，真是太稀奇了！我们世俗之人不明白，请问这是什么意思？这样请求后，唱了这首歌。
以前我从未重复过曲调。这次在词句上清晰地表达。父亲是普贤王如来，将见修行持作为生活，从未有过世俗的显现。母亲是善妙有情，喂养口诀的乳汁，修行上从未有过饥荒。兄长是多闻天王，将方便智慧的宝剑交到手中，斩断了佛法内外的一切增益。阿姨是光明灯，观看自心明镜，从未被习气的污垢所染。姐妹是具信的贤女，在解开悭吝的结时，瑜伽士有或没有食物和财富，即使有，也从未吝惜。朋友是自生智慧，在与无二的智慧相伴时，从未与恶劣的习性和痛苦争斗。唯一的儿子是明智的孩童，在继承胜者的血脉时，从未养育鼻涕横流的子孙。经书是轮涅立基，在展示所诠释的意义时，从未看过黑字经书。骏马是识风所乘，在将我送到想去的地方时，从未骑过血肉之躯的马。施主是卫藏四茹，在提供想要的生活时，从未对糌粑袋进行阻挠。我自身是小白塔，供养是供养三宝，依靠是依靠上师，洁白是于佛法洁白，矮小是烦恼矮小，因此是小白塔。这样说完，啊啦啦，这真是太好了！您来到我们中间时，轮回的显现似乎消失了。这样说完，至尊者又唱了这首歌。

【英语翻译】
So! I prostrate to the venerable Lamas! Please grant your blessings! My father is Samantabhadra. My mother is Good-Going Being. My elder brother is Vaishravana. My aunt is the Light of Clear Appearance. My sister is the Faithful Lady. My friend is Self-Arisen Wisdom. My son is the Wise Young Boy. My book is the Basis of Existence and Non-Existence. My horse is the Wind-Riding Consciousness. My patrons are the Four Ru of U-Tsang (U-Tsang refers to the central region of Tibet, and the Four Ru are its administrative divisions). I myself am the Small White Stupa. Having said this, Alala, it seems very wonderful! We worldly people do not understand, please tell us what it means? After requesting this, he sang this song.
I have never repeated the melody before. This time I will clearly express it in words. My father, Samantabhadra, has made contemplation and practice his livelihood, and has never had worldly appearances. My mother, Good-Going Being, has fed the milk of pith instructions, and has never had famine in practice. My elder brother, Vaishravana, has placed the sword of skillful means and wisdom in his hand, and has cut off all the additions and subtractions of the outer and inner Dharma. My aunt, the Light of Clear Appearance, has looked into the mirror of her own mind, and has never been stained by the dirt of habitual tendencies. My sister, the Faithful Lady, has untied the knot of miserliness, and the yogi has or does not have food and wealth, and even if he has it, he has never been stingy. My friend, Self-Arisen Wisdom, has never fought with bad habits and suffering when accompanied by non-dual wisdom. My only son, the Wise Young Boy, has never raised snot-nosed children while inheriting the lineage of the Victorious Ones. My book, the Basis of Existence and Non-Existence, has never looked at black-letter books while showing the meaning of what is being expressed. My horse, the Wind-Riding Consciousness, has never ridden a horse of flesh and blood while taking me to the place I want to go. My patrons, the Four Ru of U-Tsang, have never hindered the bag of tsampa while providing the life they want. I myself am the Small White Stupa, the offering is the offering to the Three Jewels, the reliance is the reliance on the Lama, the whiteness is the whiteness to the Dharma, the smallness is the smallness of the afflictions, therefore it is the Small White Stupa. After saying this, Alala, that is very good! When you come among us, the appearance of samsara seems to disappear. After saying this, the venerable one sang this song again.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །ངས་དགྲ་འཁོར་བ་འདི་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །དང་པོར་འཁོར་བ་ཉམས་དགའ་བ་། །བར་དུ་སྣང་བ་བྲིད་མཁས་པ། །ཐ་མ་བཙོན་དོང་ཐར་མེད་པོ། །འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་ལོག །དེ་ནས་གྲོགས་ལ་ཕར་བལྟས་ཙ། །གྲོགས་དང་པོ་ལྷ་མོ་འཛུམ་ཁ་མོ། །བར་དུ་མི་མོ་ཁྲོ་གཏུམ་མ། །ཐ་མ་བདུད་མོ་ངོ་ནག་
མ། །གཏན་གྲོགས་དེ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང་། །དེ་ནས་བུ་ལ་ཕར་བལྟས་ཙ། །བུ་དང་པོ་ལྷ་ཕྲུག་ཁ་འཇམ་པོ། །བར་དུ་ཁྱིམ་མཚེས་སྙིང་རིང་པོ། །ཐ་མ་དགྲ་བོ་ལན་ཆགས་པོ། །དགྲ་ལན་མེད་གསོ་བ་བློ་ཉེས་ཆེ། །དེ་ནས་ནོར་ལ་ཕར་བལྟས་ཙ། །ནོར་དང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་དུ་མེད་ཐབས་མེད་པས་བཟུང་། །ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་བསགས་པ་བཞིན། །སྡུག་གསོག་བྱས་ཚད་མི་ཡིས་སྤྱོད། །དེ་ལ་སོམས་ལ་ལྷ་ཆོས་མཛོད། །འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་ཙམ་རེ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཉ་མ་དེ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་རྒྱུད་བཟང་པོ་ཨེ་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། །བརྒྱུད་པ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །བརྒྱུད་པ་དེ་གསུམ་ལ་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། བརྒྱུད་པ་
བཟང་བར་འདུག་བླ་མ་བཟང་པོ་ཡོད་དམ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཤེས་རྒྱུད་ཕྱི་ནས་མཚོན་པ་ཕྱིའི་བླ་མ། །རིག་རྒྱུད་ནང་ནས་སྟོན་པ་ནང་གི་བླ་མ། །དོན་རྒྱུད་སེམས་ལ་འཆར་བ་དོན་གྱི་བླ་མ། །བླ་མ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །བླ་མ་དེ་གསུམ་ལ་དད་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། བླ་མ་དེ་འདྲ་བ་དང་མཇལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཨེ་ཐོབ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་ཕྱི་ཡི་དབང་། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྤྲོད་པ་ནང་གི་དབང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་དུ་སྤྲོད་པ་དོན་གྱི་དབང་། །དབང་བསྐུར་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །དབང་བསྐུར་དེ་གསུམ་ཞུ་བའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། དབང་ཟབ་མོ་ཐོབ་རྟིང་གདམས་ངག་ཨེ་ཞུས་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ་ཕྱི་ཡི་ཁྲིད། །རིག་པ་རྡོ་རུས་སྤྲོད་པ་ནང་གི་ཁྲིད། །ཉམས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དོན་གྱི་ཁྲིད། །ཁྲིད་
དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །ཁྲིད་དེ་གསུམ་ཞུ་བའི་

【汉语翻译】
我觀看敵人輪迴時， 最初輪迴令人愉快， 中間顯現誘惑， 最終是無法逃脫的監獄。 對輪迴的執著消失了。 然後稍微看了一下朋友， 最初的朋友是面帶微笑的天女， 中間是兇猛的女人， 最後是黑臉的魔女。 因為執著於永遠的朋友而毀滅。 然後稍微看了一下兒子， 最初的兒子是甜言蜜語的天子， 中間是吝嗇的鄰居， 最後是結仇的敵人。 無意義地養育敵人是極大的錯誤。 然後稍微看了一下財產， 最初的財產是珍貴的寶石， 中間是不得不擁有的東西， 最後就像積累蜂蜜一樣。 積累的痛苦都被別人享用。 對此思考，行持佛法， 至少做一些臨終時不會後悔的事情。 這樣說後，那個漁夫生起了信心，問瑜伽士您是否有良好的佛法傳承，作為回答，唱了這首歌。
法身遍一切的普賢王如來， 報身相好莊嚴的金剛持， 化身利益眾生的釋迦牟尼佛， 我是具有這三種傳承的瑜伽士。 有對這三種傳承具有信心的有緣者嗎？ 這樣說後，那個女人說：傳承
很好，有好的上師嗎？作為回答，唱了這首歌。
從外在顯示知識傳承的是外上師， 從內在指示覺性傳承的是內上師， 在心中顯現意義傳承的是意義上師， 我是具有這三種上師的瑜伽士。 有對這三種上師具有信心的漁夫嗎？ 這樣說後，那個女人說：與這樣的上師相遇後，能得到灌頂嗎？作為回答，唱了這首歌。
將寶瓶放在頭頂是外灌頂， 將自己的身體轉化為本尊是內灌頂， 將自心轉化為樂空是意義灌頂， 我是具有這三種灌頂的瑜伽士。 有請求這三種灌頂的漁夫嗎？ 這樣說後，那個女人說：得到甚深灌頂後，能請求訣竅嗎？作為回答，唱了這首歌。
進行聞思修是外訣竅， 將覺性交給石頭骨頭是內訣竅， 體驗和不分離是意義訣竅， 我是具有這三種訣竅的瑜伽士。 有請求這三種

【英语翻译】
When I looked at the enemy, samsara, at first, samsara is delightful, in the middle, it skillfully deceives appearances, and in the end, it is a prison pit from which there is no escape. Attachment to the extremes of samsara is relinquished. Then, just glancing at a friend, the first friend is a smiling goddess, in the middle, a fierce woman, and in the end, a black-faced demoness. Ruin comes from clinging to that eternal friend. Then, just glancing at a son, the first son is a sweet-talking god-child, in the middle, a stingy neighbor, and in the end, a vengeful enemy. To raise an enemy without meaning is a great mistake. Then, just glancing at wealth, the first wealth is a precious jewel, in the middle, something that cannot be done without possessing, and in the end, like accumulating honey. All the accumulated suffering is enjoyed by others. Think about this and practice the Dharma, do at least something that you won't regret at the time of death. Having said this, that fisherman generated faith and asked the yogi if he had a good Dharma lineage, and in response, he sang this song.
The Dharmakaya, all-pervading Samantabhadra, the Sambhogakaya, adorned with marks and signs, Vajradhara, the Nirmanakaya, Shakyamuni, who benefits beings, I am a yogi who possesses these three lineages. Are there any fortunate ones who have faith in these three lineages? Having said this, the woman said: The lineage
is good, is there a good lama? In response, he sang this song.
Showing the lineage of knowledge from the outside is the outer lama, indicating the lineage of awareness from within is the inner lama, manifesting the lineage of meaning in the mind is the meaning lama, I am a yogi who possesses these three lamas. Is there a fisherman who has faith in these three lamas? Having said this, the woman said: Having met such a lama, can one receive empowerment? In response, he sang this song.
Placing the vase on the head is the outer empowerment, transforming one's own body into a deity is the inner empowerment, transforming the mind itself into bliss and emptiness is the meaning empowerment, I am a yogi who possesses these three empowerments. Is there a fisherman who requests these three empowerments? Having said this, the woman said: Having received the profound empowerment, can one request instructions? In response, he sang this song.
Practicing hearing, thinking, and meditating is the outer instruction, giving awareness to stone and bone is the inner instruction, experience and non-separation is the meaning instruction, I am a yogi who possesses these three instructions. Is there someone who requests these three

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། ཁྲིད་དེ་འདྲ་བ་ཐོབ་རྟིང་གཉན་ཁྲོད་ཨེ་འགྲིམ་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ གཉན་ས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ཕྱི་ཡི་གཅོད། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་སྐྱུར་བ་ནང་གི་གཅོད། །ཉག་གཅིག་རྩད་ནས་གཅོད་པ་དོན་གྱི་གཅོད། །གཅོད་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །གཅོད་དེ་གསུམ་བྱེད་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། གཅོད་བྱེད་པ་ལ་ཕཊ་དགོས་པས་ཕཊ་ཀྱི་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུང་སོ།། ༈ འཐོར་བ་སྡུད་པ་ཕྱི་ཡི་ཕཊ། །བྱིང་བ་གསེང་བ་ནང་གི་ཕཊ། །སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་གཅོད་པ་དོན་གྱི་ཕཊ། །ཕཊ་སྐོར་དེ་གསུམ་དང་སྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །ཕཊ་སྐོར་དེ་གསུམ་བྱེད་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། ཕཊ་དེ་རྣམས་བྱས་པའི་རྟིང་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ གཞི་མ་བཅོས་
ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ། །ལམ་མ་བཅོས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ། །འབྲས་བུ་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཉ་མ་ཡོད་དམ་། །ཞེས་གསུངས་པས་མོ་ན་རེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དེ་ལྟར་ཡོད་ན་མི་འཇིགས་པའི་གདེངས་ཅི་ཡོད་ཟེར་བའི་ལན་དུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད་ལྟ་བའི་གདེངས། །ཡེངས་མེད་སྒོམ་མེད་སྒོམ་པའི་གདེངས། །རེ་དགོས་མེད་པ་འབྲས་བུའི་གདེངས། །གདེངས་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལགས། །གདེངས་དེ་གསུམ་རྟོགས་འདོད་ཀྱི་ཉ་མ་ཡོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཉ་མ་ཤིན་ཏུ་དད་པས་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་ནང་དུ་གདན་དྲངས་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་བྱས་ནས་སྒོམ་ཞིག་ཞུ་ཟེར་ཏེ་གསོལ་འདེབས་འདི་ཕུལ་ལོ།། ༈ ཨང་གི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །འོ་ན་སྐྱེས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ང་ཉིན་མོ་བྱ་བའི་ལས་ལ་བྲེལ། །མཚན་མོ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་དུ་སོང་། །ནང་ནུབ་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཁོལ་པོར་སོང་། །
ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་ལོང་མ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ། །བྱུང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ། །ཞེས་ཟེར་བའི་ལན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དཔེ་བཞི་དོན་དང་ལྔའི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཨང་གི་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཁྱོད་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཡར་ལྟོས་ལ། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ལ་ཡར་ལྟོས་ལ། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །རི་བོ་འད

【汉语翻译】
有向导吗？这样问了之后，她说：得到这样的引导之后，是否要去凶险之地呢？作为回答，唱了这首歌。 ༈ 去凶险之地修行是外在的断。将身体抛弃为食物是内在的断。唯一从根上切断是究竟的断。是具有这三种断的瑜伽士。有做这三种断的向导吗？这样问了之后，她说：做断法需要呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）字，呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）字的意义是什么呢？作为回答，唱了这首歌。 ༈ 将散乱的收拢是外在的呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）。将沉没的唤醒是内在的呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）。将心性从根本上切断是究竟的呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）。是具有这三种呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）字的瑜伽士。有做这三种呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）字的向导吗？这样问了之后，她说：做了这些呸（phaṭ，स्फुट्，sphuṭ，绽放）字之后，基础、道路、果实是怎样的呢？作为回答，唱了这首歌。 ༈ 基础是不造作的，广大普及。道路是不造作的，通透无碍。果实是不造作的，大手印。是具有基础、道路、果实这三者的瑜伽士。有具有基础、道路、果实这三者的向导吗？这样问了之后，她说：如果基础、道路、果实是这样的话，有什么无畏的把握呢？作为回答，唱了这首歌。 ༈ 没有神没有鬼是见解的把握。没有散乱没有修是修行的把握。没有希望没有需要是果实的把握。是具有这三种把握的瑜伽士。有想要证悟这三种把握的向导吗？这样问了之后，向导非常虔诚，抓住他的脚，请到里面，做了很好的款待，说：请您传授一个禅修吧。献上了这个祈请文。 ༈ 昂的尊者仁波切。啊！高尚的瑜伽士。我白天忙于工作。晚上陷入愚痴的睡眠。日日夜夜都成了衣食的奴隶。
没有时间修行佛法。请您传授一个能够获得佛法的法。请您传授一个能够获得菩提的法。说了这些之后，尊者唱了这首四比喻五意义的歌。 ༈ 昂的向导，吉祥达崩。善良而富有的具信女子。你向上看这天空。做一个没有边际和中心的禅修。向上看太阳和月亮。

【英语翻译】
Are there guides? After saying this, she said: After receiving such guidance, will you go to dangerous places? As an answer, this song was sung. ༈ Going to dangerous places for practice is the outer cutting. Abandoning the body as food is the inner cutting. Uniquely cutting from the root is the ultimate cutting. It is a yogi who possesses these three cuttings. Are there guides who do these three cuttings? After saying this, she said: Doing the cutting requires the "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom) syllable, what is the meaning of the "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom) syllable? As an answer, this song was sung. ༈ Gathering the scattered is the outer "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom). Awakening the submerged is the inner "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom). Cutting off the mind-essence from the root is the ultimate "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom). It is a yogi who possesses these three "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom) syllables. Are there guides who do these three "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom) syllables? After saying this, she said: After doing these "Phat" (phaṭ, स्फुट्, sphuṭ, bloom) syllables, what are the base, path, and fruit like? As an answer, this song was sung. ༈ The base is uncreated, vast and pervasive. The path is uncreated, transparent and unobstructed. The fruit is uncreated, the great seal. It is a yogi who possesses these three: base, path, and fruit. Are there guides who possess these three: base, path, and fruit? After saying this, she said: If the base, path, and fruit are like this, what fearless confidence is there? As an answer, this song was sung. ༈ No gods, no demons is the confidence of view. No distraction, no meditation is the confidence of practice. No hope, no need is the confidence of the fruit. It is a yogi who possesses these three confidences. Are there guides who want to realize these three confidences? After saying this, the guide was very devoted, grabbed his feet, invited him inside, made good hospitality, and said: Please transmit a meditation. This supplication was offered. ༈ Ang's venerable Rinpoche. Ah! Noble yogi. I am busy with work during the day. At night, I fall into the sleep of ignorance. Day and night, I have become a slave to food and clothing.
I have no time to practice Dharma. Please transmit a Dharma that can attain Buddhahood. Please transmit a Dharma that can attain enlightenment. After saying this, the venerable sang this song of four metaphors and five meanings. ༈ Ang's guide, Glorious Darbum. Kind and wealthy faithful woman. You look up at this sky. Do a meditation without boundaries or center. Look up at the sun and moon.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཕར་ལྟོས་ལ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་མར་ལྟོས་ལ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །རང་སེམས་འདི་ལ་ཚུར་ལྟོས་ལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྒོམ་ཞིག་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཉ་མས་བསྒོམས་ནས་སེམས་དཔྱོད་འདི་ཕུལ་ལོ།། ༈ ཨང་ངེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །འོ་ན་སྐྱེས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངས་ནམ་མཁའ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །ལྷོ་སྤྲིན་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །ཉི་ཟླ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །བཟའ་སྐར་
འཁྲུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །རི་བོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །རྩི་ཤིང་རྒྱས་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །རྒྱ་མཚོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །རྦ་རླབས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །རང་སེམས་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ། །ཞེས་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གེགས་སེལ་གྱི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ནམ་མཁའ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །ལྷོ་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །ཉི་ཟླ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །གཟའ་སྐར་ཉི་ཟླའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །རི་བོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །རྩི་ཤིང་རི་བོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །རྒྱ་མཚོ་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །རྦ་རླབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་
ཆོ་འཕྲུལ་གཏན་ལ་ཕོབ། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །རང་སེམས་སྒོམ་དུ་གཏུབ་ལགས་ན། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ད་རུང་རྣམ་རྟོག་རྩ་བདར་ཆོད། །ད་རུང་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕོབ། །ཅེས་གསུངས་ནས་བསྒོམས་པས་ཉམས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ནས་བླ་མས་ཞལ་ཏ་རྒྱབ་སྐྱོར་བཞི་མ་འདི་མགུར་དུ་གསུངས་སོ།། ༈ ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་བཤལ་ཐག་རིང་། །བརྒྱགས་ཕྱེ་གྲབས་སུ་ཚུད་ལགས་སམ། །བརྒྱགས་ཕྱེ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ཐེངས་ལགས་སམ། །དགྲ་སེར་སྣ་ཟེར་བའི་འགག་འཆིང་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །སེར་སྣ་དགྲ་བོར་འདུག་པ་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་མུན་པ་ནག །གསལ་མེ་གྲབས་སུ་ཚུག་
ལགས་སམ། །གསལ་མེ་འོད་གསལ་ཡིན་པས་ས

【汉语翻译】
向上看那座山！做一个没有变化的禅修。向下看这片大海！做一个没有波浪的禅修。向内看你自己的心！做一个没有分别念的禅修。这样说完后，渔夫通过禅修献上了这个心智的判断。

尊贵的安格仁波切啊！那么，尊贵的瑜伽士啊！我能够禅修天空，但如果出现南方的云彩，该如何禅修呢？我能够禅修日月，但如果星宿
错乱，该如何禅修呢？我能够禅修山，但如果草木生长，该如何禅修呢？我能够禅修大海，但如果出现波浪，该如何禅修呢？我能够禅修自己的心，但如果分别念生起，该如何禅修呢？这样问完后，尊者唱诵了这首消除障碍的歌。

喂，渔夫巴丹本！听着，富有的虔诚女子！如果能够禅修天空，那么南方的云彩是天空的显现。现在，进一步确定显现。现在，进一步确定心性。如果能够禅修日月，那么星宿是日月的显现。现在，进一步确定显现。现在，进一步确定心性。如果能够禅修山，那么草木是山的显现。现在，进一步确定显现。现在，进一步确定心性。如果能够禅修大海，那么波浪是大海的显现。现在，
进一步确定显现。现在，进一步确定心性。如果能够禅修自己的心，那么分别念是心的显现。现在，进一步彻底斩断分别念的根。现在，进一步确定心性。这样说完后，通过禅修生起了良好的体验，上师唱诵了这首四种支持的忠告歌。

喂，渔夫巴丹本！听着，富有的虔诚女子！从今生到后世路途遥远，干粮准备好了吗？干粮是布施，你做了吗？敌人叫做悭吝的阻碍者，它像帮助一样地带来损害。你知道悭吝是敌人吗？如果知道，就把它丢在身后。如果明白，就把它丢在身后。喂，渔夫巴丹本！听着，富有的虔诚女子！从今生到后世一片黑暗，明灯准备
好了吗？明灯是光明，你

【英语翻译】
Look up at that mountain! Do a meditation without change. Look down at this ocean! Do a meditation without waves. Look inward at your own mind! Do a meditation without conceptual thoughts. Having said this, the fisherman offered this mental judgment through meditation.

Oh, venerable Angre Rinpoche! Well then, noble yogi! I can meditate on the sky, but if southern clouds appear, how should I meditate? I can meditate on the sun and moon, but if the constellations
are in turmoil, how should I meditate? I can meditate on the mountain, but if vegetation grows, how should I meditate? I can meditate on the ocean, but if waves arise, how should I meditate? I can meditate on my own mind, but if conceptual thoughts arise, how should I meditate? After asking this, the venerable one sang this song of dispelling obstacles.

Hey, fisherman Pal Darbum! Listen, wealthy faithful woman! If you can meditate on the sky, then the southern clouds are a manifestation of the sky. Now, further determine the manifestation. Now, further determine the nature of mind. If you can meditate on the sun and moon, then the constellations are a manifestation of the sun and moon. Now, further determine the manifestation. Now, further determine the nature of mind. If you can meditate on the mountain, then vegetation is a manifestation of the mountain. Now, further determine the manifestation. Now, further determine the nature of mind. If you can meditate on the ocean, then waves are a manifestation of the ocean. Now,
further determine the manifestation. Now, further determine the nature of mind. If you can meditate on your own mind, then conceptual thoughts are a manifestation of the mind. Now, further completely cut off the root of conceptual thoughts. Now, further determine the nature of mind. Having said this, a good experience arose through meditation, and the lama sang this song of advice on the four supports.

Hey, fisherman Pal Darbum! Listen, wealthy faithful woman! From this life to the next, the journey is long. Is the provisions of food prepared? The provisions of food is generosity, have you done it? The enemy called stinginess is the obstructer, it brings harm as if it were helping. Do you know that stinginess is the enemy? If you know, throw it behind you. If you understand, throw it behind you. Hey, fisherman Pal Darbum! Listen, wealthy faithful woman! From this life to the next, it is dark. Is the clear lamp prepared?
The clear lamp is clear light, you

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་ལགས་སམ། །དགྲ་གཏི་མུག་ཟེར་བའི་རོ་ཉལ་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །གཏི་མུག་དགྲ་བོར་འདུག་པ་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྐྱེལ་མ་གྲབས་སུ་ཚུད་ལགས་སམ། །སྐྱེལ་མ་ལྷ་ཆོས་ཡིན་པས་བྱས་ལགས་སམ། །དགྲ་ཉེ་འབྲེལ་ཟེར་བའི་བཤོལ་འདེབས་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །ཉེ་འབྲེལ་དགྲ་བོར་འདུག་པ་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཨང་ངེ་ཉ་མ་དཔལ་དར་འབུམ། །གསོན་དང་ཕྱུག་མོ་དད་པ་ཅན། །ཚེ་འདི་ལས་ཕྱི་མ་ལམ་འཕྲང་རིང་། །རྟ་ཕོ་གྲབས་སུ་ཚུད་ལགས་སམ། །རྟ་ཕོ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པས་བརྩམས་
ལགས་སམ། །དགྲ་ལེ་ལོ་ཟེར་བའི་སྙོམ་ལས་མཁན། །འདིས་ཕན་པ་བཞིན་བྱས་ནས་གནོད་པ་བསྐྱལ། །ལེ་ལོ་དགྲ་བོ་ཡིན་པས་ཤེས་ལགས་སམ། །ཤེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །གོ་ན་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་གདམས་ངག་བྱིན་ནས་བསྒོམས་པས་སྙན་རྒྱུད་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་གུང་ཐང་ལྷོ་སྒོའི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་དུས་སུ། བལ་པོ་དང་རྒྱ་གར་གྱི་བར་དུ་འགྲུལ་པ་མ་བྱུང་བས་དགུན་བལ་པོར་བཞུགས་ནས་བལ་པོ་ཧ་དུ་དཀར་པོའི་ཕག་མོ་ཡང་ཞུས། དཔྱིད་དཀར་སོང་བ་དང་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྟགས་ཤིག་བླངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཨེ་ཐོན་བསམ་ནས་རྔ་མ་དཀར་པོ་གཅིག །གླ་རྩི་གོར་གཅིག །གསེར་ཞོ་གང་དང་གསུམ་ཁྱེར་ནས་མཇལ་ཞུས་ཙ་ན་བོད་གླེན་པ་ཁྱོད་དང་མཇལ་ས་མེད་ཟེར། འོ་ན་སྐུ་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱོན་ན་ང་ལ་ཞུ་རྒྱུ་གལ་ཆེན་ཞིག་ཡོད་བཟླས་པས། སྐུ་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་མངོན་པ་ལ་ཕྱག་རྟེན་སྣ་གསུམ་པོ་དེ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ལྟ་བའི་སྐུ་མཁར་མཐོ་མི་མཐོ། །ཕྱོགས་རིས་དམག་གིས་བསྐོར་ན་མངོན། །སྒོམ་པའི་རི་རྒྱལ་བརྟན་མི་
བརྟན། །དགོན་པར་ཡུན་རིང་བསྡད་ན་མངོན། །སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་མི་བཟང་། །ཆོས་བརྒྱད་ཆབ་ལ་བརྒལ་ན་མངོན། །བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཕོ་མགྱོགས་མི་མགྱོགས། །ལེ་ལོའི་ཐང་ལ་རྒྱུག་ན་མངོན། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་གྲོལ་མ་གྲོལ། །ཟང་ཟིང་ནོར་དང་འཕྲད་ན་མངོན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིི་རྣོ་མི་རྣོ། །ལུང་དང་རིག་པ་བཤགས་ན་མངོན། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
瑜伽士吗？名为愚痴之敌的懒汉，先装作有益，实则带来损害。您知道愚痴是敌人吗？如果知道，就把它抛在身后。明白了吗？就把它抛在身后。啊，尼玛·贝丹彭，活着且虔诚的富婆，来世比今生更可怕，准备好送行的了吗？送行的是神法，做了吗？名为亲友之敌的推诿者，先装作有益，实则带来损害。您知道亲友是敌人吗？如果知道，就把它抛在身后。明白了吗？就把它抛在身后。啊，尼玛·贝丹彭，活着且虔诚的富婆，来世的道路漫长而险峻，准备好骏马了吗？骏马是精进，开始了吗？名为懒惰之敌的懈怠者，先装作有益，实则带来损害。您知道懒惰是敌人吗？如果知道，就把它抛在身后。明白了吗？就把它抛在身后。这样说完，给予教诲后，通过修行，出现了一位持有口耳传承的奇妙瑜伽母。这些都是关于贡塘拉索的记载。之后，至尊热琼巴前往印度时，由于尼泊尔和印度之间没有旅行者，所以在尼泊尔过冬，并迎娶了尼泊尔哈度嘎布的女儿。春天到来后，为了能去印度，向尼泊尔国王索要信物，带了一根白牦牛尾巴，一块麝香，一两黄金，前去拜见，国王说：“你这个藏族傻瓜，我没空见你。”热琼巴说：“如果能登上王宫顶端，我有重要的事情要禀告。”于是献上那三样礼物，登上王宫顶端，唱了这首歌：观察的王宫高不高？被偏见的军队包围就知道了。修行的山王稳不稳固？在寺庙里长久居住就知道了。行为的国王好不好？超越世间八法就知道了。精进的骏马快不快？在懒惰的平原上奔跑就知道了。吝啬的结解没解开？遇到财物就知道了。智慧的宝剑利不利？用教理和正理辩论就知道了。国王的法律

【英语翻译】
Yogis, is it so? The lazy one called the enemy of ignorance, pretends to be beneficial, but in reality brings harm. Do you know that ignorance is the enemy? If you know, throw it behind you. Do you understand? Throw it behind you. Ah, Nyima Peldar Bum, living and devout rich woman, the next life is more terrifying than this life, are you ready for the send-off? The send-off is the divine Dharma, have you done it? The procrastinator called the enemy of relatives, pretends to be beneficial, but in reality brings harm. Do you know that relatives are the enemy? If you know, throw it behind you. Do you understand? Throw it behind you. Ah, Nyima Peldar Bum, living and devout rich woman, the road to the next life is long and treacherous, are you ready for the steed? The steed is diligence, have you started? The slacker called the enemy of laziness, pretends to be beneficial, but in reality brings harm. Do you know that laziness is the enemy? If you know, throw it behind you. Do you understand? Throw it behind you. Having said this, after giving instructions, through practice, a wonderful yogini holding the oral transmission appeared. These are all records about Gungtang Lho. Afterwards, when Jetsun Rechenpa went to India, because there were no travelers between Nepal and India, he spent the winter in Nepal and married the daughter of Nepal Hadu Karpo. When spring came, in order to be able to go to India, he asked the King of Nepal for a token, and brought a white yak tail, a piece of musk, and one ounce of gold to pay his respects. The king said, "You Tibetan fool, I don't have time to see you." Rechenpa said, "If I can climb to the top of the palace, I have important things to report." So he offered the three gifts, climbed to the top of the palace, and sang this song: Is the palace of observation high or not? You'll know when it's surrounded by the army of prejudice. Is the mountain king of practice stable or not? You'll know when you stay in the monastery for a long time. Is the king of behavior good or not? You'll know when you transcend the eight worldly dharmas. Is the steed of diligence fast or not? You'll know when you run on the plain of laziness. Is the knot of stinginess untied or not? You'll know when you encounter wealth. Is the sword of wisdom sharp or not? You'll know when you debate with doctrine and logic. The king's law

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དམ་མི་དམ། །རས་ཆུང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ན་མངོན། །ཞེས་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་མི་ལ་རས་པའི་སློབ་མ་རས་ཆུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་བ་དེ་ཨེ་ཡིན་གསུངས། ཡིན་ཞུས་པས་གྷཎྜའི་རྟགས་ཤིག་གནང་། ཕྱག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་གཏད། ལམ་ཆས་དགོས་པ་ཁྱེར་གསུངས་ནས། ད་རེས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཚད་པ་ཁྲིད་དང་ཅི་ཡང་མི་ལྟོ་གསུངས། རས་ཆུང་པས་བརྒྱ་ཙམ་ཁྲིད་ནས་སོང་བས་ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་རྩ་བ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏེ་པུ་པ་དང་མཇལ་ལོ།། ༈ །།རྗེ་སྒམ་པོ་པ་སོགས་གྱི་གསུང་མགུར་ལོ་རྒྱུས་དང་བཅས་པ་བཞུགས། དེ་ནས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་རྗེ་རང་ཡང་བླ་མའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་མོས་
གུས་འབར་ནས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་དུས་སུ། སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བྱོན་ཏེ། བུད་མེད་ཅིག་ཐགས་འཐག་གིན་འདུག་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་བྱ་བ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར་བ་ག་ན་བཞུགས་གསུངས་པས། དེ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་ཉ་མ་ཞིག་བསྟན་ཟེར་ནས་བུད་མེད་རྒན་མོ་རས་གོས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྒྱ་མ་ལྷོད་དེ་བ་བཅིངས་པ་ཞིག་བསྟན་ནས་དྲིས་པས་བུད་མེད་རྒན་མོ་ན་རེ། དོ་ནུབ་སླེབ་ས་མེད་ངའི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཟེར་ནས་སྟེང་ཁང་ཞིག་ཏུ་གདན་དྲངས་ནས། ཁ་སང་ངས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས་དབུས་ནས་བཀའ་གདམས་པའི་སྟོན་པ་ཞིག་ང་ལ་འཕྲད་དུ་འོང་བས། དེ་དང་ང་གཉིས་འཕྲད་པའི་མཇལ་སྣ་སུས་བྱས་པ་དེ་ལ་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་གསུངས་པས། ངའི་བུ་མོ་སྒོམ་མ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་ན་ཡོད་པས་མོ་ལ་མཇལ་སྣ་འཆོལ་བ་ཡིན་ཟེར་ཕྱི་དེ་ནང་པར་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སླེབ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ང་ཡོང་བ་མཁྱེན་ལུགས་ཀྱིས་སྣོད་ལྡན་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག །གདམས་ངག་ལ་དཀའ་ཚེགས་མི་འོང་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཁྱེན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་། སེ་བན་རས་པས་ཕྲུ་བ་ཞིག་དང་ཤིང་ཕོན་ཞིག་བྱིན་ནས་གད་འོག་ཅིག་ཏུ་བསྐྱལ། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་འོང་བ་བླ་མས་མཁྱེན་ནས་
འདུག །གདམས་ངག་ཀྱང་གནང་བར་འདུག་གིས་ད་ངང་ཐུང་མ་བྱེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྡོད་ཟེར། ཟླ་བ་ཕྱེད་སོང་ཙ་ན་སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་ཟེར་ནས་བྱོན་པས་རྗེ་བཙུན་ཕ་ཝང་ཞིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་འདུག །གསེར་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། གསེར་དང་མི་རྒན་བློ་མི་མཐུན། 

【汉语翻译】
是否真实？如果热琼去印度，就会显现。这样禀告后，国王说：“你是不是米拉日巴的弟子，名叫热琼巴的那个人？”回答说是的，国王赐予了嘎巴拉的标志，也退还了供品，说拿走需要的路费，这次你们去印度，带多少人都可以，什么都不缺。热琼巴带领大约一百人前往，在香茅黄金坛城的根部，与密咒之王德布巴相遇。༈。杰冈波巴等的道歌历史等。之后，杰冈波巴本人被上师的神通所激励，而且杰本人仅仅听到上师的名号，就生起强烈的敬仰，前去拜见的时候，到达了卓德扎西岗（Spro bde bkra shis sgang），看到一个妇女正在织布，问她：“听说名叫杰尊米拉日巴的人，能够知晓他人的想法，并且能够示现各种化身，他住在哪里？”妇女说知道，指着一个老妇人，老妇人穿着粗布衣服，腰间系着松垮的腰带，问她，老妇人说：“今晚没有去处，就住在我家的楼上吧。”于是请到楼上，老妇人说：“昨天我去杰尊大士面前，他说从卫藏（dbUs）会来一位噶当派的导师与我相遇，谁促成我们两人相遇，就能从恶趣的恐惧中解救出来。我的一个女儿是修行者，在杰尊的身边，所以让她促成相遇。”第二天去上师面前，上师似乎知道我要来，心想我是一个有资格的弟子，心想获得教诲不会有困难，生起了这样的傲慢，因此半个月没有得到接见。色本热巴给了他一个包裹和一捆柴火，把他送到一个垃圾堆下面，说：“卫藏的导师，上师知道你要来，似乎也要赐予教诲，所以不要着急，祈祷等待吧。”半个月后，他说要去卓德扎西岗拜见上师，于是前往，看到杰尊坐在一个法座上，献上了黄金，杰尊说：“黄金和老人，心意不相投。”

【英语翻译】
Is it true? If Rechhung goes to India, it will become apparent. After reporting this, the king said, "Are you the disciple of Milarepa, the one called Rechhungpa?" He replied yes, and the king bestowed the symbol of the kapala, and also returned the offerings, saying to take the necessary travel expenses. This time, however many people you take to India, you will not lack anything. Rechhungpa led about a hundred people and went, and at the root of the fragrant golden mandala, he met the king of secret mantras, Depupa. ༈. The songs and histories of Jey Gampopa and others are present. After that, Jey Gampopa himself was inspired by the miraculous powers of the lama, and Jey himself, merely hearing the name of the lama, developed intense devotion and went to meet him. He arrived at Trode Tashi Gang (Spro bde bkra shis sgang), and saw a woman weaving cloth. He asked her, "Where does the one called Jetsun Milarepa live, who is said to know the thoughts of others and is able to manifest various emanations?" The woman said she knew, and pointed to an old woman, who was wearing a coarse cloth and had a loose belt tied around her waist. When asked, the old woman said, "There is nowhere to stay tonight, so stay in the upper room of my house." So he was invited to the upper room, and the old woman said, "Yesterday I went before the great Jetsun, and he said that a Kadampa teacher from U-Tsang (dbUs) would come to meet me. Whoever facilitates our meeting will be able to save us from the fear of the lower realms. One of my daughters is a practitioner and is with Jetsun, so I will have her facilitate the meeting." The next day, when he went before the lama, the lama seemed to know that I was coming, and thought that I was a worthy disciple, thinking that there would be no difficulty in receiving the teachings. He developed such arrogance, and therefore he was not granted an audience for half a month. Seban Repa gave him a package and a bundle of firewood, and sent him to a place below a garbage heap, saying, "Teacher from U-Tsang, the lama knows that you are coming, and it seems that he will also bestow teachings, so don't be impatient, pray and wait." Half a month later, he said he was going to Trode Tashi Gang to meet the lama, so he went, and saw Jetsun sitting on a throne. He offered gold, and Jetsun said, "Gold and old men do not agree."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་རང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་བརྒྱགས་གྱིས་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་པས། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བྱ་བ་ལགས་ཞུས་པས། བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། བྱ་བ་ལན་གསུམ་གསུངས། ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་གི་གསོལ་འཕྲོ་འདུག་པ་དེ་གནང་ནས་འདི་འཐུང་གསུང་བ་ལ་རྟེན་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དང་འཁོར་མང་བར་འདུག་པས་ལེན་མ་ནུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས་རྣམ་རྟོག་མ་མང་འཐུངས་གསུངས་པས་བླ་མས་མཁྱེན་འདུག་སྙམས་ནས་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གསོལ་བས་རྒྱུད་པ་ཟིན་ཅིང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པའི་སྣོད་དུ་འགྲོ་བར་མཁྱེན་ནོ། །དེ་ནས་སེ་བན་རས་པ་དང་རས་ཆུང་པ་གཉིས་འདིར་ཤོག་འོ་སྐོལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་སྣ་ལེན་གྱི་གླུ་ཞིག་བྱའོ་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དེ། །བཅུད་དང་ལྡན་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ལྷ་
དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཁོང་གིས་གསོལ་ནས་འོང་། །ལྷོ་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོའི་ཡང་རྩལ་དེ། །ཡང་རྩལ་ཆེ་ཡོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཆིབས་ནས་འོང་། །ནུབ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དེ། །གཟིགས་མོ་ཆེ་ཡོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཁོང་གིས་གཟིགས་ནས་འོང་། །བྱང་ལྟང་དཀར་ཉ་ཡི་མཁྲིས་པ་དེ། །རོ་ཁ་ཡོ་སྐད་པར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཁོང་གིས་གསོལ་ནས་འོང་། །ནཱ་རོའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་དེ། །ལམ་བགྲོད་ཐག་ཉེ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་གཤེགས་ནས་འོང་། །མར་པ་སྙན་རྒྱུད་དྲི་མེད་དེ། །ཉམས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །མི་ལ་རས་པ་ང་ཡིས་བསྒོམས་ནས་འོང་། །ང་མི་ལའི་ཉམས་མྱོང་ཚིག་གསུམ་པོ། །ཚིག་གནད་དུ་འདྲིལ་བར་ཆ་མཆིས་ཀྱང་། །དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་བྱུང་བས་འཆད་པ་ཡིན། །གསེར་དང་བན་རྒན་བློ་མི་མཐུན། །ཇ་
ལ་བསྐོལ་བའི་ཐབ་ཀ་མེད། །བུ་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་མཛད་དགོངས་ན། །ཚེ་འདི་ལ་མ་དགའ་ཕྱི་མ་སོམས། །བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་འདོད་ན། །ཚིག་ལ་མ་དགའ་དོན་ལ་ལྟོས། །ཁྱེད་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྣ་ལེན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས། ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཀྱང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བས། །སློབ་དཔོན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཕུལ་བ་བས། བླ་མའི་བ་སྤུ་

【汉语翻译】
您用修行的食物说。问您的名字是什么？回答说，我叫索南仁钦。索南，索南，是从积累大量功德中产生的。一切众生的珍宝。说了三遍“行为”。给了一碗喝剩下的酒，说喝这个。因为看到他是僧人，而且有很多随从，所以没敢接。尊者说，不要多分别，喝吧。心想上师知道了，所以一点也没剩地喝了，知道他会成为传承的持有者和所有教言的容器。之后，色本热巴和热琼巴两人说，来这里，我们为导师唱一首迎接的歌吧。然后唱了这首歌。 顶礼诸位上师！东方白狮子的乳汁，虽然据说充满精华，但是天神帝释会享用。南方花斑虎的威猛，虽然据说非常威猛，但是 Dombi Heruka 会骑乘。西方兜率天神的宫殿，虽然据说非常壮观，但是圣者无著会观看。北方白鲢鱼的胆，虽然据说味道苦涩，但是龙王顶髻宝会享用。那若巴的甚深方便道，虽然据说道路近便，但是译师玛尔巴会前往。玛尔巴无垢的口耳传承，虽然据说会生起证悟，但是我米拉日巴会修持。我米拉的三个经验之语，虽然据说浓缩了要点，但是因为你中部斯敦巴的出现才宣讲。黄金和老僧想法不一致。茶没有用来煮的灶。儿子如果真心想修行佛法，就不要贪恋今生，要考虑来世。如果想持有噶举派的法座，就不要贪恋言辞，要看重意义。你们这些僧人要这样放在心上。这是为导师您做的迎接之歌。还有，从密集金刚和金刚座四处等地也说：供养三世诸佛，不如上师的一根毫毛孔。这样说过。供养给三世一切诸佛如同须弥山般的珍宝堆，不如上师的毫毛

【英语翻译】
You spoke with the food of practice. When asked what your name was, you replied, "I am called Sonam Rinchen." Sonam, Sonam, arises from accumulating great merit. A jewel for all beings. He said "action" three times. He offered a bowl of leftover chang (Tibetan barley beer), saying, "Drink this." Because he saw that he was a monk and had many attendants, he didn't dare to take it. The venerable one said, "Don't have so many discriminations, drink it." Thinking that the lama knew, he drank it all without leaving a drop, knowing that he would become a holder of the lineage and a vessel for all the instructions. Then, Seban Repa and Rechungpa said, "Come here, let's sing a welcoming song for the teacher." Then they sang this song.
Homage to all the venerable lamas! The milk of the eastern white lion, although said to be full of essence, will be enjoyed by the god Indra. The might of the southern spotted tiger, although said to be very powerful, will be ridden by Dombi Heruka. The western Tushita heaven's palace, although said to be very magnificent, will be viewed by the noble Asanga. The gall of the northern white carp, although said to taste bitter, will be enjoyed by the Naga king Tsugna Rinchen. Naropa's profound path of skillful means, although said to be a near path, will be traveled by the translator Marpa. Marpa's stainless oral transmission, although said to give rise to realization, will be meditated upon by me, Milarepa. My, Milarepa's, three words of experience, although said to condense the key points, are explained because you, the Central Tibetan Stonpa, have appeared. Gold and old monks do not agree. There is no stove to boil tea on. Son, if you truly wish to practice the Dharma, do not be attached to this life, consider the next. If you wish to hold the seat of the Kagyu lineage, do not be attached to words, value the meaning. You monks should keep this in mind. This is the welcoming song for you, teacher. Furthermore, from Guhyasamaja and the four Vajrasanas, and so on, it is also said: Better than offering to the Buddhas of the three times, is a pore of hair of the master. Thus it was said. Better than offering a heap of jewels the size of Mount Meru to all the Buddhas of the three times, is a hair of the lama.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུངས། དེ་བས་ཟབ་པའི་ཚོགས་གསོག་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཡོད་གསུངས། དེ་བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དེ་ཆུད་མ་ཟོས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དེ་ཀ་ཡིན་གསུངས། བདག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྙུག་རུམ་པ་ལ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྲིད་དམ་ཞུས་པས། ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡར་ཀླུངས་པ་ལ་ཞུས་པས་གསུང་དེ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན། དགོངས་པ་ཅན་ཡིན། སྨན་རི་ལུ་འགྲུབ་པས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ། སྐྱེ་བ་
བདུན་པ་ཡིན་པ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལྟར་ལགས་སམ་ཞུས་པས། གསུང་དེ་དགོངས་པ་ཅན་མིན། ངེས་པ་ཅན་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ། འབྲིང་འཆི་ཁའམ་བར་དོར་འགྲུབ། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཆེ་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་དུ་འགྲུབ། དེ་ལ་མ་འགྲུབ་ན་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་དོགས་ཡོད། ལར་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བ་ཁ་ཚོལ་བསྐུར་བའི་མི་དང་བློ་མ་བསྟུན། དེའི་ངག་ལ་མ་ཉན། རྗེས་སུ་མ་འབྲང་། སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དང་བློ་བསྟུན། དེའི་ངག་ལ་ཉོན། རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་པ་ཡིན། གྲོས་ཕུག་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བྱ་དགོས། ཚེ་འདིས་མིག་ཁྲིད་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་བརྒྱད་སློབ་ཏུ་འོང་བ་ཡིན། ལར་སྟོང་ཉིད་ལ་གོལ་ས་ཡོད་པ་ཡིན། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་དང་། ཆགས་པར་ཤོར་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་
སུ་ཤོར་བ་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ་བྱ་བ་འདི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ལ་བལྟས་པ་དེ་ཀ་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད། སྟོང་ཉིད་ཆགས་པར་ཤོར་བ་བྱ་བ་གང་ལ་སྒོམ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་སྒོམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཟེ

【汉语翻译】
有人说，仅仅供养功德大。我问，是否有比这更深的积资粮的方法？答：有。我请求把那个给我。答：如果把上师所教的诀窍不浪费而修持，那就是了。我问善知识纽绒巴，一生一世能成佛吗？答：需要一点也不顾及今生。我问善知识雅隆巴，他说，那话不一定是确定的，是有密意的。门日鲁成就者需要寿命与日月同长，是第七世转世，能见到本尊神的面容，能到空行刹土去。我问：是这样的吗？答：那话不是有密意的，是确定的。需要一点也不顾及今生。从具相的上师那里，由具器之弟子，在密咒的坛城中圆满求得灌顶后，不间断地修持生圆次第的诀窍，那么上等者今生证悟，中等者临终或中阴成就，即使非常懒惰，也能在七世或十六世之内成就。如果那样还不成就，那就是誓言破损了，恐怕暂时会堕入恶趣。总之，拉杰敦巴你不要和观点偏颇的人交往，不要听他的话，不要追随他，要和修行的人交往，要听他的话，必须要追随他。一切商议都要和舍弃今生的圣人进行。有些被今生迷惑的人会来教你八法。总之，空性有误入歧途的地方。有四种误入空性的歧途：空性变成炫耀、空性变成知识的本性、空性变成对治、空性变成贪执。空性变成炫耀是这样说的：凡是能被执取和能执着的，凡是成为意识对象的，都说是空性。空性变成知识的本性是这样做的：轮回和涅槃的一切法都说是空性。空性变成对治是这样做的：无论生起什么烦恼和分别念，只要看着它，就说是空性。空性变成贪执是这样做的：说什么没有什么可修的，一切修行都是空的。

【英语翻译】
Someone said that just making offerings has great merit. I asked if there was a deeper way to accumulate merit. The answer was yes. I asked to be given that. The answer was that if you practice the instructions taught by the lama without wasting them, that is it. I asked the virtuous friend Nyukrumpa if it is possible to become a Buddha in one lifetime and one body. The answer was that it requires not caring even a little about this life. I asked the virtuous friend Yarlungpa, and he said that that statement is not necessarily definitive, but has a hidden meaning. The accomplished Menri Lu needs a lifespan as long as the sun and moon, is the seventh rebirth, can see the face of the yidam deity, and can go to the land of the dakinis. I asked, is that so? The answer was that that statement is not hidden in meaning, but is definitive. It requires not caring about this life at all. From a qualified lama, a qualified disciple receives complete initiation into the mandala of secret mantra, and then continuously meditates on the instructions of the generation and completion stages, so that the best will attain enlightenment in this life, the intermediate will achieve it at the time of death or in the bardo, and even if very lazy, will achieve it within seven or sixteen lifetimes. If one does not achieve it even then, it is because the vows have been broken, and there is a danger of being born in the lower realms for a while. In short, Lhaje Tonpa, do not associate with people who have biased views, do not listen to their words, do not follow them, but associate with people who practice meditation, listen to their words, and you must follow them. All consultations should be done with holy people who have renounced this life. Some people who are deluded by this life will come to teach you the eight worldly concerns. In short, there are ways to go astray in emptiness. There are four ways to go astray in emptiness: emptiness becoming ostentation, emptiness becoming the nature of knowledge, emptiness becoming an antidote, and emptiness becoming attachment. Emptiness becoming ostentation is said like this: whatever can be grasped and whatever can grasp, whatever becomes an object of consciousness, all is said to be emptiness. Emptiness becoming the nature of knowledge is done like this: all the dharmas of samsara and nirvana are said to be emptiness. Emptiness becoming an antidote is done like this: whatever afflictions and conceptual thoughts arise, just looking at them is said to be emptiness. Emptiness becoming attachment is done like this: saying that there is nothing to meditate on, and all meditation is empty.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡོད། དེ་རྣམས་ལམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བློའི་བདེན་ཞེན་ལྡོག་པ་ལ་ཕན་རུང་ཙམ་ཡིན། ལར་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མ་ཆོད་ན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཡོད་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་མ་འདས། རྩ་བ་མ་ཆོད་པ་བྱ་བའི་ཉམས་ཡིན། འོ་ན་ལམ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་ན། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ངོ་སྤྲད་དེ་ཁྲིད་པས། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚོན་ནས་བསྒོམས་པས་ལྟ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཉོན་མོངས་པ་ངང་གིས་འགགས། རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོད། ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ལ་འཆར། དེ་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟོགས་པ་དེ་ངག་ཏུ་སྨྲ་མི་གཏུབ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་
མའི་བདེ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན། གཞི་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། དེས་ན་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། དེ་བས་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་དེ་ཕུ་གར་ཡང་མ་གཏད། སྒོ་གང་ཡང་མ་འགགས། དཔེ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས། བརྗོད་བྱ་གང་གིས་ཀྱང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས། ཐ་སྙད་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས། དེས་ན་བཅས་བཅོས་མི་བྱ། རང་གར་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་ཞོག་མཛོད་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ལྟ་བ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་ལྟ་བ་བཙལ་བ་ན། །གྱད་ཀྱིས་ནོར་འཚོལ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །སྒོམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་མ་བསལ། །སྒོམ་པ་བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་བསལ་ན། །ཉིན་པར་མར་མེ་འདེགས་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་བླང་དོར་རེས་མ་བྱེད། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་རེས་བྱས་ན། །སྦྲང་མ་རྒྱ་རུ་ཚུད་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་གདེངས་ལ་ཞོག །བསྲུང་མེད་དམ་ཚིག་གཞན་ནས་
བཙལ་བ་ན། །ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་སློགས་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་གཞན་ནས་བཙལ་བ་ན། །སྦལ་པ་གནམ་དུ་མཆོང་བ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །བླ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་དྲིས། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་བླ་མ་བཙལ་བ་ན། །དེ་ཡིས་རང་སེམས་སྤངས་པ་འདྲའོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་པར་གདའ་འོ་ཨང་ངེ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་བ། །ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
有各种各样的说法。但这些都不是正确的道路。然而，对于初学者来说，它们在扭转对念头的执着方面可能有些帮助。总的来说，如果心的根本没有确定，即使有乐、明、无念这三种体验，也无法超越三有轮回。没有确定根本是行为上的体验。那么，什么是正确的道路呢？一位具德的上师引导一位具器弟子，从而，本有的觉性遍布一切众生。对一切佛陀来说，法身的显现是清晰的。瑜伽士以无数方便来修持，从而自然证悟见地，烦恼自然止息，分别念自然断除，智慧自然显现。那时，所体验到的证悟无法用语言表达，就像少女的快乐或哑巴的梦一样。这个基础存在于一切众生心中，但却不被认识。因此，依止具传承的上师非常重要。因此，不要将本有的觉性导向任何地方，不要关闭任何门户，无法用任何比喻来形容，无法用任何言语来表达，无法用任何词语来描绘。因此，不要人为造作，放松于自然不造作的状态中，他说，然后唱了这首歌。

确信是见地，就观照自己的心。如果从心外寻找见地，就像巨人寻找丢失的财物一样，啊，拉杰敦巴。确信是禅修，就不要消除沉掉和掉举的过患。如果禅修消除了沉掉和掉举的过患，就像白天点燃灯一样，啊，拉杰敦巴。确信是行为，就不要交替取舍。如果行为交替取舍，就像蜜蜂困在蜂箱里一样，啊，拉杰敦巴。确信是誓言，就安住于见地的把握中。如果从其他地方寻找没有守护的誓言，就像河水倒流一样，啊，拉杰敦巴。确信是果，就在心中生起定解。如果从其他地方寻找无法获得的果，就像青蛙跳向天空一样，啊，拉杰敦巴。确信是上师，就询问自己的心。如果从心外寻找上师，那就像抛弃了自己的心一样，啊，拉杰敦巴。因此，一切显现都汇聚于心中，啊，拉杰敦巴。如是说。

【英语翻译】
There are various claims. However, these are not the correct paths. Nevertheless, for beginners, they may be somewhat helpful in reversing the attachment to thoughts. In general, if the root of the mind is not determined, even if there are experiences of bliss, clarity, and non-thought, one will not transcend the three realms of existence. Not determining the root is an experiential practice. So, what is the correct path? When a qualified lama introduces a qualified student and guides them, the innate awareness pervades all sentient beings. For all Buddhas, the appearance of the Dharmakaya is clear. When a yogi meditates using countless methods, the view is spontaneously realized, afflictions naturally cease, discursive thoughts are naturally cut off, and wisdom naturally arises. At that time, the realization experienced cannot be expressed in words, like the bliss of a young woman or the dream of a mute. This basis exists in all sentient beings, but it is not recognized. Therefore, it is crucial to rely on a lama with lineage. Therefore, do not direct the innate awareness anywhere, do not close any doors, it cannot be represented by any example, it cannot be reached by any expression, it cannot be depicted by any term. Therefore, do not fabricate, relax in the natural, unfabricated state, he said, and then sang this song.

Certain that it is the view, look at your own mind. If you seek the view outside of the mind, it is like a giant searching for lost treasure, ah, Lhaje Tonpa. Certain that it is meditation, do not eliminate the faults of sinking and excitement. If meditation eliminates the faults of sinking and excitement, it is like lighting a lamp during the day, ah, Lhaje Tonpa. Certain that it is conduct, do not alternately accept and reject. If conduct alternately accepts and rejects, it is like a bee trapped in a hive, ah, Lhaje Tonpa. Certain that it is samaya, rest in the confidence of the view. If you seek an unprotected samaya elsewhere, it is like reversing the flow of a river, ah, Lhaje Tonpa. Certain that it is the fruit, generate certainty in the mind. If you seek an unobtainable fruit elsewhere, it is like a frog jumping into the sky, ah, Lhaje Tonpa. Certain that it is the lama, ask your own mind. If you seek the lama outside of the mind, it is like abandoning your own mind, ah, Lhaje Tonpa. Therefore, all appearances are gathered into the mind, ah, Lhaje Tonpa. Thus he spoke.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེར་ཇེ་འཇིགས་ཇེ་འཇིགས་ལ་སོང་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་ལ་མ་ཚུགས་པར་བཞུགས་གདན་ཁྱེར་ནས་མ་ཚད་ལ་བྱོན་ནས་གཟིགས་སོ། །ནང་པར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་ན་ཡོན་ཏན་འཚོང་བ་དང་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་ཡིན། སྟོན་བྲིན་དང་སྙེ་ནམ་ལ་བསོད་སྙོམས་གྱིས་ནུབ་མོ་གྲོང་སེབ་ཏུ་མ་སྡོད་པར་སྤྲོ་བདེ་ཕུག་ཏུ་སྙོགས་གསུངས། དེར་རྗེ་བཙུན་བདེན་དགོངས་ནས་བསོད་སྙོམས་མཛད་དེ། གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་དང་པོ་ལ་ལུང་པའི་མདོར་གཅེར་
བུར་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་། ནམ་ལངས་ནས་གཉིད་དུ་སོང་བས་ལུས་རྡོ་བ་ལྟར་སོང་ནས་འདུག །དེ་ནས་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ་སོང་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་མིག་བཙིར་ནས་བལྟས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་འཁོར་ཞིང་འདུག་པས་སྟོང་སྐྱུག་མང་པོ་བྱས། འགྱེལ་ནས་ཡུན་རིང་ཞིག་ཏུ་བརྒྱལ་ནས་འདུག་པ་ལ། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་བརྗེས་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་སྔ་དྲོ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐེམ་བེར་ནེམ་བེར་དུ་འདུག་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དབུ་ཐོག་ན་འདུག་པར་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་དགོང་མོ་སྲོད་ཅིག་ལ་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་མཐོང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྙིང་འཚངས་པས་སྙིང་རླུང་དྲག་པོ་བྱུང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྒོམ་ཐག་ཐུང་བས་རྩ་བཅིང་པ་ཡིན། ཅུང་རིང་དུ་གྱིས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཟིན་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་
ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་ཉིན་ཞིག་ཙ་ན་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་གསལ་པོར་མཐོང་ནས་གོང་མ་གོང་མས་འོག་མ་འོག་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་འདུག །ལྷ་རྣམས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འདུག་པ་ལ་བདག་གི་མ་སྐོམ་གྲིར་འཆི་བ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བདུད་རྩི་འབབ་པ་དེ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡིན། མ་སྐོམ་པ་དེ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁ་མ་བྱེ་བ

【汉语翻译】
索。在那里越来越害怕，无法承受身躯的光辉，拿着坐垫来到边缘观看。第二天去到至尊者面前，（至尊者）说：“卫地的修行者，如果你真想修行纯正的佛法，那么贩卖功德和修行是背道而驰的。去屯布林（Ston-brin）和聂南（snye-nam）乞食，晚上不要住在村子里，去斯德山洞（spro-bde-phug）。” 于是至尊者认为这是真话，便去乞食，请求拙火的引导并进行禅修。一开始在山谷口裸身禅修，感到乐暖自生。天亮后睡着了，身体变得像石头一样。之后禅修了七天，乐暖自生，在这七天里见到了五部佛。请教上师，上师说：“眯着眼睛看，就像看到两个月亮一样，这是掌握了五大的风，既不是过失也不是功德，继续禅修。” 三个月后的一个黎明，三千大千世界的这个世界像车轮一样旋转，于是吐了很多。倒下昏迷了很久。请教上师，上师说：“这是左右二脉的风转移到了中脉，既不是过失也不是功德，继续禅修。” 又一个清晨，看到大悲观音像帷幔一样垂下来，每个月亮的坛城都在头顶上。请教上师，上师说：“这是顶轮大乐轮的明点增长，既不是过失也不是功德，继续禅修。” 又一个傍晚，看到了黑线地狱，因此感到心痛，引发了强烈的心脏病。请教上师，上师说：“这是因为禅修时间太短，脉络收缩了，稍微延长一些，这是掌握了向上运行的风，既不是过失也不是功德，继续禅修。” 又有一天，清楚地看到了欲界六天的天神们，上面的天神们给下面的天神们降下甘露雨。天神们感到满足和饱足，但我却看到自己像饿死鬼一样。请教上师，上师说：“降下甘露，这是喉咙受用轮中左右二脉的明点增长，没有感到满足，这是因为中脉的口没有打开。”

【英语翻译】
So. There, becoming more and more frightened, unable to bear the splendor of his body, he took his seat and went to the edge to look. The next day, he went before the venerable one, who said, "You, the teacher from Ü (dbus), if you truly want to practice genuine Dharma, then selling merits and engaging in virtuous deeds are contradictory. Beg for alms in Stonbrin and Nyenam, and do not stay in the village at night, but go to the cave of Sode." There, the venerable one took it as truth and went to beg for alms. He requested the instructions on Tummo and meditated. At first, he meditated naked at the mouth of the valley, and bliss-warmth arose spontaneously. After dawn, he fell asleep, and his body became like a stone. Then, after meditating for seven days, bliss-warmth arose spontaneously, and within those seven days, he saw the faces of the Five Conquerors (the five Dhyani Buddhas). He asked the lama, who said, "If you squint and look, it is like seeing two moons. You have mastered the winds of the five elements. It is neither a fault nor a virtue, so meditate." One dawn after three months had passed, this world of the great trichiliocosm was spinning like a wheel, and he vomited a lot. He fell and remained unconscious for a long time. He asked the lama, who said, "The winds of the two channels (left and right) have been transferred to the central channel (duti). It is neither a fault nor a virtue, so meditate." Again, one morning, he saw the Great Compassionate One (Avalokiteśvara) hanging like a curtain, with each mandala of the moon on top of his head. He asked the lama, who said, "The bindus are increasing in the wheel of great bliss at the crown of your head. It is neither a fault nor a virtue, so meditate." Again, one evening, he saw the hell of black lines, and because of that, his heart ached, and he had a severe heart attack. He asked the lama, who said, "Because the meditation rope is too short, the channels are constricted. Lengthen it a little. You have mastered the upward-moving wind. It is neither a fault nor a virtue, so meditate." Again, one day, he clearly saw the gods of the six realms of desire, and the higher gods were showering nectar upon the lower gods. The gods were satisfied and full, but he saw himself dying of thirst. He asked the lama, who said, "The nectar falling is the increase of the bindus of the two channels in the enjoyment wheel of the throat. The reason you are not satisfied is that the mouth of the central channel has not opened."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཚོ་གྱིས་དང་གསུངས། འཁྲུལ་འཁོར་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྡེག་འཚོག་གནང་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་བྱས་པས་ལུས་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་སྤྲུག་འདོད་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། རང་དབང་མེད་པའི་ཀུ་འདེབས་འདོད་པ་བྱུང་། འདྲེ་ཡིན་ནམ་སྙམ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཡིན། འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲོ་མ་བཅད་པར་འབད་ལ་སྒོམས། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་གསུངས། དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཆེར་མི་དགོས་པ་བྱུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་གཟས་ཟིན་འདུག །གཟའ་དེ་རྟ་རྔ་ཕྲ་མོ་གཉིས་སུ་འདུག་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དྷཱུ་ཏིར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཆུད་པ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན། ཕོ་རྒོད་རབ་ཏུ་འདུག །ད་ནི་ད་ནི་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གསུངས། དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ན་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་མཐོང་། བླ་མས་ད་ནི་ད་ནི་གསུངས་པ་དེ་འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མ་ལས་ཐོབ་པའི་རཀྟ་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། ཡང་འབད་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིན་གཅིག་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཡིན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་སྒོམས་གསུངས། དེ་ནས་འབད་དེ་བསྒོམས་པས། ཞག་བཅུ་བཞི་ལོན་ཙ་ན་མཚན་ཐོ་གཅིག་ལ་བདག་གི་ལུས་འདི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཙམ་དུ་རེད་ནས་འདུག །སྦྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུག་པ་ལས། ཕལ་ཆེར་འོ་མ་འབའ་ཞིག་འཐུང་ཞིང་འདུག །ལ་ལ་སྐར་མ་ལ་བཞོས་པའི་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་འདུག །འུར་དིར་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ག་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་དུས་རྒྱུན་དུ་འོང་ཞིང་འདུག །ནམ་ལངས་ནས་སྒོམ་ཐག་བཀྲོལ་ཙ་ན་མེད་པར་སོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་བསྒྱུར་འཚལ་གདའ་གསུངས་ནས་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་གནང་ནས་བསྒོམས་པས་ཉིན་གཅིག་གུང་ཐང་གི་ལུང་པ་ཐམས་
ཅད་དུད་པས་གང་ནས་འདུག །ཕྱི་དྲོ་སོང་ནས་མུན་ནག་ཏུ་རེད་ནས་འདུག །ལམ་མ་རྙེད་པས་ལོང་བ་འགྲོས་བྱས་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཅི་ཡང་མི་ལྟོ་དེར་སྡོད་ལ་སྒོམས་གསུངས་ནས། སྟེང་གི་གེགས་

【汉语翻译】
因此，（上师）说：“做这些身体的幻轮。” 通过强制进行幻轮的击打，一个月后，身体出现膨胀、颤抖和想要抽搐的现象，并且不受控制地想要尖叫。 我心想是不是撞邪了，就去请教上师。 上师说：“心间法-轮充满了明点。 不要中断幻轮，努力修习。 这既不是过失也不是功德。” 之后，我变得不太需要食物。 又有一天，我看到前方的天空中，日月都被遮蔽了。 遮蔽物呈现出两条细长的马尾状。 我去请教上师。 上师说：“这是由于明妃脉和啰啰嘛脉中容纳了气息。 这既不是过失也不是功德。 雄性能量非常强烈。 现在，现在，行动吧！”（说了三遍）。 之后，我猛烈地修习，一个月后，

【英语翻译】
Therefore, (the Guru) said, "Do these physical exercises." By forcibly performing the striking of the exercises, after a month, the body experienced swelling, trembling, and the urge to twitch constantly, and there was an uncontrollable desire to scream. Thinking that I might be possessed by a demon, I consulted the Guru. The Guru said, "The Dharma wheel in the heart is filled with bindus. Do not interrupt the exercises, strive to practice. This is neither a fault nor a virtue." After that, I became less in need of food. One day, I saw that the sun and moon in the sky in front were both eclipsed. The eclipses appeared as two thin horsetails. I consulted the Guru. The Guru said, "This is because the breath is contained in the Dakini and Rasana channels. This is neither a fault nor a virtue. The masculine energy is very strong. Now, now, act!" (said three times). After that, I practiced intensely, and after a month,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སེལ་ཞིག་གནང་བས་ནམ་ལངས་པ་བཞིན་སོང་། དེ་ནས་ཡང་ནུབ་ཅིག་རང་གི་ལུས་ཀེང་རུས་ཤ་མེད་པར་རྩ་མང་པོས་སྦྲེལ་ནས་འདུག་པར་མཐོང་། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། རླུང་རྩུབ་ཐལ་བ་ཡིན། འཇམ་པར་གྱིས་གསུངས། དེ་ནས་སྲོད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས། གུང་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་བཏབ། ཐོ་རངས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་བསྒོམས། ནང་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙམ་ན་གཉིད་ཐུན་ཕྲན་ཙམ་ཞིག་སོང་བ་ལ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ལྟས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱུང་བ་ལ། དེར་མནལ་སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དགེའམ་མི་དགེ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས་ཡོང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པ་ཅི་ཡང་མཁྱེན་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཞུས་པས་ཆོག་སྙམ་ནས་ཚ་བ་ཡང་མ་སྐོལ་བར་དེ་ཀ་ལ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་བཙུན་ཆུ་བར་གྱི་བྲག་རྩ་ཞིག་ན་དབུ་ཐུམས་སྐྱུར་གཟིམས་གདའ་བ་ལ། དེར་ཕྱག་བཙལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ལགས་ཁོ་བོ་ལ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་མཆིས། མ་གཟིམས་པར་བཞེངས་
པར་ཞུ་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ཅིག་སྐྱེས་འདུག་པ་ད་ནང་དེ་ངའི་ཉམས་སྣང་ལ་བྱུང་བས། ད་མ་བདེ་བའི་དོ་གལ་ཅི་ཡོད་སྨྲོས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ལྟས་དེ་རྣམས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྙན་དུ་གསོལ་ཏེ་དེ་རྣམས་དགེ་མི་དགེ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པ། རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ངོ་མཚར་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་གི་རྒྱན། །ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་བའི་གནས། །མཚན་མི་ལ་ཞེས་བྱར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཚན་དེ་ཡི་སྙན་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །དེ་ཐོས་པས་ཁོ་བོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཤར་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་འོག་ནས་བསྙགས། །ལུས་ཚ་གྲང་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ངུ་ཡི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །རྗེ་རས་པ་ཁྱོད་དང་ནམ་མཇལ་སྙམ། །ལམ་རིང་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །གདུགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཁ་རུ། །ལུས་སྲོག་ཡལ་བར་དེའུ་དོར་བྱས། །འོན་ཀྱང་མོས་གུས་དྲག་པོའི་མཐུས། །ཤར་ཕྱོགས་སྤོས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་
དུ། །ཆོས་འཕགས་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ལྟར། །བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་གདན་ས་རུ། །ཕ་རས་པ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་དང་མཇལ། །ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྙམ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་དགའ་བ་སྤུ་གཡོས། །ནོར་སྒྱུ་མའི་འབུལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ལོག །ལམ་སྐྱེ་ཤི་གཉི

【汉语翻译】
消除了一些障碍后，天就亮了。然后又一天晚上，我看到自己的身体只剩下骨架，没有肉，被许多根脉络连接着。我向喇嘛请教，他说：“这是粗糙的风气造成的，让它变得柔和。”之后，晚上观修本尊，念诵咒语。中午观修上师瑜伽，只是祈祷。黎明时分，观修命勤风。早晨，当天空刚亮时，我小睡了一会儿，在梦中出现了二十四个以前不熟悉的景象。醒来后，我心想这个梦是好是坏，产生了一些想法。后来，我又想，不如去请教无所不知的真实上师至尊佛，于是连茶都没烧就起身前往。至尊在一处河边的岩石缝隙里，用头巾裹着头在睡觉。我向他顶礼，献上曼达，说：“至尊，我有一件非常重要的事情，请不要睡觉，起来。”至尊说：“你产生了一个念头，今天早上我的觉受中也出现了。现在有什么不舒服的事情，说吧。”于是，喇嘛仁波切将黎明时梦中出现的景象都告诉了上师至尊，问这些是好是坏。尊者，行为如苦行瑜伽士，身穿奇妙的棉布衣，如意宝是头顶的装饰，是大家都像头顶般敬重的地方，名字叫米拉，广为人知。他的名声传遍四方，听到他的名字我感到非常高兴，像东方昴星团下的一颗星。不顾身体的冷热，总是像哭泣的解脱者一样。我总是想着什么时候能见到您，尊者热巴。经历了漫长而艰难的道路，用了一年半的时间，将身体和生命都抛弃了。然而，凭借着强烈的虔诚心，在东方香气弥漫的城市里，如同亲眼见到了圣法一样，在扎西岗的座席上（意为吉祥洲，可能是指贡塘），见到了父亲热巴至尊您，我觉得我的愿望已经实现了，非常高兴，毛发都竖起来了。虽然没有虚幻的财物可以供养，但我对轮回的执着已经消失了，道路是生死二

【英语翻译】
After some obstacles were cleared, the day dawned. Then one night, I saw my body as just a skeleton, without flesh, connected by many veins. I asked the Lama, and he said, "It is caused by rough winds, make it gentle." After that, in the evening, I meditated on the Yidam deity and recited mantras. At noon, I meditated on the Guru Yoga and only prayed. At dawn, I meditated on the life-force winds. In the morning, as the sky just began to brighten, I took a short nap, and in the dream, twenty-four unfamiliar signs appeared. Upon waking up, I wondered whether the dream was good or bad, and some thoughts arose. Later, I thought, it would be better to ask the all-knowing, true Guru Jetsun Buddha, so without even boiling tea, I got up and went. The Jetsun was sleeping with his head wrapped in a cloth in a rock crevice by the river. I prostrated to him, offered a mandala, and said, "Jetsun, I have something very important, please do not sleep, get up." The Jetsun said, "You have had a thought arise, and this morning it also appeared in my experience. Now, what uncomfortable matter do you have, tell me." Then, the Lama Rinpoche told the Guru Jetsun all the signs that appeared in the dream at dawn, and asked whether they were good or bad. The venerable one, a yogi who practices asceticism, wearing a wondrous cotton robe, the wish-fulfilling jewel is the ornament on his head, a place revered as if on everyone's head, his name is Mila, widely known. His fame spread in all directions, hearing his name I felt very happy, like a star under the Pleiades in the east. Without regard for the body's heat or cold, always like a weeping liberated one. I always wondered when I could meet you, Venerable Repa. Having experienced a long and difficult road, spending a year and a half, abandoning body and life. However, through the power of strong devotion, in the city filled with eastern fragrance, as if seeing the Holy Dharma in person, at the seat of Tashi Gang (meaning Auspicious Continent, possibly referring to Gungtang), I met you, Father Repa Jetsun, I felt that my wish had been fulfilled, I was very happy, and my hair stood on end. Although there are no illusory riches to offer, my attachment to the Dharma of samsara has disappeared, the path is birth and death.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །འཇིགས་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་བློ་ཡིས་བཏང་། །སྒྲུབ་བློ་ཞིག་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་དེ། །རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །དེ་མི་བརྗེད་ཁོ་བོའི་སེམས་ལ་འཇོག །འབངས་ཞུ་དོན་མཆིས་སོ་གུ་རུ་རྗེ། །མདངས་སྲོད་ལ་ཡི་དམ་བསྙེན་པ་བྱས། །ནམ་གུང་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་རྗེས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་འབད། །དགུང་ད་ནང་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་ལ། །གཉིད་ཐུམ་ཕྲལ་ཙམ་ཞིག་སོང་བ་ལ། །སྔར་འདྲིས་བག་ཆགས་མ་མཆིས་པའི། །ཡ་མཚན་རྨི་ལམ་འདི་རྣམས་བྱུང་།། ༈ དབྱར་ཞྭ་དར་གྱི་ཆ་ག་ཅན། །མཚལ་དམར་འོབས་ཀྱི་པད་ཀྱིས་
བརྒྱན། །དེ་ལ་རྒོད་ཀྱི་སྤུ་རུ་བཙུགས། །མི་ཁོ་བོའི་མགོ་ལ་གྱོན་པ་རྨིས། །སུམ་ལྷྭམ་སྔོ་གཞི་འགྱིང་བག་ཅན། །ར་གན་འབུར་མགོ་ཆོ་ལོ་བཏབ། །སྒྲོག་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་ཆོ་ལོ་མཛེས། །ལྷྭམ་དེ་འདྲ་ཟུང་ཞིག་གྱོན་པ་རྨིས། །གུ་ལང་དར་དཀར་རལ་ག་ལ། །གོང་སྐོར་གསེར་ཐག་མདོ་ལོང་རིས། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་འཛུམ་རིས་ཅན། །གོས་དེ་འདྲ་ལུས་ལ་གྱོན་པ་རྨིས། །མོན་ཟིང་རས་ཡུག་གི་སྐེ་རགས་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བས་བརྒྱན། །མུ་ཏིག་ཧར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་སྤྲས། །དེ་འཁོར་གསུམ་སྐད་ལ་བཅིངས་པ་རྨིས། །ཆུ་ལོན་རེའུ་དཀར་གྱི་ཕྱིང་པ་ལ། །བཟོ་དྲས་སུ་མ་བྱས་རང་ལུགས་ལ། །གོང་རྒྱན་དངུལ་གྱི་ཕོ་ལོང་བཏགས། །དེ་ཡ་མཚན་སྟེང་ནས་གྱོན་པ་རྨིས། །ཨ་མྲ་ཙནྡན་དབྱུག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕྲ་བཀོད་དེ། །འཆང་གཟུང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཅན། །དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཟུང་བ་རྨིས། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀཱ་པཱ་
ལ། །གསེར་མདོག་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །ཁོ་བོའི་ཁ་ཕོར་བྱ་སྙམ་ནས། །དེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་བ་རྨིས། །སུམ་གལ་ཁྲ་བོ་དོར་གཅིག་གི། །ནང་དུ་འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་བླུགས། །ཁོ་བོའི་ཆོས་བརྒྱགས་བྱ་སྙམས་ནས། །ཕྲག་པ་གཡས་སུ་བཀལ་བ་རྨིས། །རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་ལ། །མགོ་དང་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པ། །འདི་ཡིས་ཁོ་བོའི་སྟན་བྱ་སྙམ། །ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བཀལ་བ་རྨིས། །དེ་རྗེས་གཡས་སུ་ཕར་བལྟས་པས། །གསེར་གྱི་སྤང་པོ་ངོས་བཟང་ལ། །བེའུ་ལུག་མང་པོ་བཟས་ལ་བཀྲམ། །ཁོ་བོས་ཕྱུགས་རྫི་བྱ་སྙམ་རྨིས། །ཕྱི་རྗེས་གཡོན་དུ་ཚུར་བལྟས་པས། །གཡུ་ཡི་ནེའུ་ཐང་སིང་མ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚོན་ཚོགས་བཀྲ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་བྱས་རྨིས། །དབུས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་གླིང་ཁ་ན། །ཤིན་ཏུ་འདབ་རྒྱས་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨ་སྤུངས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀ

【汉语翻译】
畏惧于土地而恐惧，
舍弃了世间的显现。
从内心深处生起了修行的决心，
那是您，上师，用慈悲的铁钩钩住。
那（决心）我不会忘记，会放在心中。
弟子有所祈求，古汝仁波切。
傍晚时分修持本尊，
半夜向上师祈祷，
之后努力进行命勤气脉的修习。
今天早上，在最后的曙光中，
稍微从睡梦中醒来的时候，
出现了这些以前没有经历过的，
奇特的梦境。

头戴丝绸制成的夏季帽子，
用深红色的莲花装饰，
上面插着老鹰的羽毛，
梦见我戴着那帽子。
脚穿蓝色底色的，气宇轩昂的松潘靴子，
靴子上装饰着铜制的凸起花纹，
银制的环扣装饰得很漂亮，
梦见我穿着那样的一双靴子。
身穿白色丝绸长袍，
领口绣着金色丝线缠绕的花纹，
点缀着朱红色的细小图案，
梦见我穿着那样的衣服。
腰间系着门隅（不丹）产的细棉布腰带，
腰带上装饰着各种鲜艳的花朵，
垂挂着珍珠串，
梦见我用它束紧了三圈腰。
身穿未经裁剪的，保持原样的，楚龙白色羊毛毡，
领口挂着银制的纽扣，
梦见我惊奇地穿上了那件衣服。
手持镶嵌着七宝的，阿姆拉旃檀木手杖，
手杖上缠绕着金色的网状装饰，
梦见我右手拿着它。
手持装满金色甘露精华的，具有象征意义的颅碗，
心想用它来做我的饭碗，
梦见我左手拿着它。
将一袋色彩斑斓的松格尔布，
装满白色萨鲁米，
心想用它来做我的修行资粮，
梦见我把它扛在右肩上。
披着一张完整的，头和四肢俱全的黑山羊皮，
心想用它来做我的坐垫，
梦见我把它扛在左肩上。
之后，向右边看去，
在一片平坦的金色草地上，
许多小牛和绵羊散布在各处吃草，
梦见我想做牧童。
之后，向左边看去，
在一片翠绿的草地上，
盛开着各种颜色的鲜花，
梦见许多妇女在行礼。
在中央的黄色花丛中，
在一朵极其盛开的金色莲花堆成的宝座上，
菩萨跏趺而坐。

【英语翻译】
Fearing and dreading the earth,
Relinquishing worldly appearances with my mind.
A resolve to practice arose from the depths,
That was seized by the hook of your compassion, O Master.
That (resolve) I will not forget, I will keep it in my heart.
A request I have to make, O Guru Rinpoche.
In the evening, I practiced the deity,
At midnight, I prayed to the Master,
After that, I exerted myself in life-force wind practices.
This morning, in the last rays of dawn,
Just as I awoke from a brief slumber,
These strange dreams occurred,
Unfamiliar and without prior imprints.

A summer hat made of silk with pleats,
Adorned with deep red lotus flowers,
With an eagle feather inserted on top,
I dreamt of wearing that hat on my head.
Boots of Songpan, with a blue base and an elegant air,
Decorated with copper embossed patterns,
With silver buckles beautifully adorning them,
I dreamt of wearing such a pair of boots.
A white silk robe of Gulang,
With a collar embroidered with golden threads in swirling patterns,
Adorned with tiny crimson dots,
I dreamt of wearing such a garment on my body.
A sash of fine cotton from Mon (Bhutan),
Adorned with various vibrant flowers,
Embellished with strings of pearls,
I dreamt of fastening it around my waist three times.
A cloak of Chulon white sheep's wool felt,
Uncut and in its natural form,
With silver buttons attached to the collar,
I dreamt of wearing that garment with wonder.
A staff of Amra sandalwood,
Inlaid with the seven precious gems,
With a golden net for holding,
I dreamt of holding it in my right hand.
A skull cup filled with golden nectar essence,
Thinking to use it as my bowl,
I dreamt of carrying it in my left hand.
A bag of colorful Songelbu,
Filled with white Salu rice,
Thinking to use it as my provisions for practice,
I dreamt of carrying it on my right shoulder.
A complete skin of a black mountain goat, Kṛṣṇa (藏文：ཀྲྀཥྞའི་，梵文天城体：कृष्ण, 梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑色的), with the head and four limbs intact,
Thinking to use it as my seat,
I dreamt of carrying it on my left shoulder.
After that, looking to the right,
On a flat meadow of gold,
Many calves and sheep were scattered about grazing,
I dreamt of wanting to be a shepherd.
After that, looking back to the left,
On a lush green meadow,
Various colorful flowers were blooming,
I dreamt of many women paying homage.
In the center, in a grove of yellow flowers,
On a throne made of a heap of extremely blooming golden lotuses,
A bodhisattva sat in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བཅས་པ་རྨིས། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་
རྡོལ་བ་རྨིས། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཅིག་འཁྱིལ་བ་རྨིས། །ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ་རྨིས། །སྙིང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྨིས། །ཡ་མཚན་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་བྱུང་། །ལྟས་དགེ་འམ་མི་དགེ་འཆད་མ་ཤེས། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་དོན་མ་འཚལ་གསུང་བར་ཞུ། །ཞེས་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དེ་རྣམས་སྙན་དུ་གསོལ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ་བས་ཤེས་པ་ལྷོད་གློད་ལ་གཞོག་མཛོད། རྣམ་རྟོག་གི་དྲྭ་བར་བདག་འཛིན་གྱི་ནང་འཚང་མ་གཞུག །ཐེ་ཚོམ་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཐོང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཐག་པ་ཕྲ་སར་ཆོད། བག་ཆགས་གྱི་རྡུལ་སྟན་སྲབ་སར་གཏོར། སེམས་འདུ་འཕྲོ་མ་མང་། མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་ཞོག །ང་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་འཆད་པ་ཡང་ཤེས། རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ཤེས། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པའི་གདེངས་ཡོད། ལར་ངས་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨྲས་པའི་མཚན་ལྟས་དེ་རྣམས་དུས་ད་རེས་ཕ་རྒན་ང་ཡིས་ཚིག་ཞིབ་ཚགས་གོ་ངེས་སུ་བཤད་ལ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་ཀྱི། ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་གཏོད་ལ་སྙན་ལྷན་ནེ་གསོན་ཅིག་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་
གྱིས་རྨི་ལམ་ཞུ་གསོལ་གྱི་དྲི་ལན་གསུང་དབྱངས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ།། ༈ གླུ་དྲི་ལན་འཇལ་ལོ་ལྷ་རྗེ་བ། །སྙན་ལྷན་ནེར་གསོན་ལ་ཐུགས་གཏད་འཚལ། །བུ་ཟངས་དཀར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གསན། །དབུ་རུ་སྟོད་ཀྱི་བཀའ་གདམས་བསྐྱངས། །གནས་པ་བཟང་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་མངའ། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་ཆེ་སྙམ་པས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཉིང་འཁྲུལ་ལ། །ལྟས་ཆེད་དུ་བཟུང་སྟེ་ཡིད་གཏོད་པ། །བུ་གསན་རྒྱ་ཆུང་ངམ་རྫུ་བ་ལགས། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མ་གཟིགས་སམ། །ངེས་དོན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནས། །རྨི་ལམ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། །གསོག་དང་གསོབ་དང་ཡ་མ་བརླ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ། །གོང་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་དོན་ཐུགས་སུ་མ་བྱོན་ནམ། །འོན་ཀྱང་ད་རེས་མཚན་ལྟས་དེ། །མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཆེ། །ང་རྨི་ལམ་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་སྤྲོད་འཆད་པ་ཤེས། །མགོ་ལ་ཞྭ་དཀར་
གྱོན་པ་དེ། །ཐེག་པ་ཡས་མར་འབུབས་པའི་བརྡ། །རྒྱ་མོའི་དར་ཆག་བཏགས་པ་དེ། །སེམས་ཉིད་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བར་བསྟན། །སྤུ་སྡུག་འོབས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟར། །གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ར

【汉语翻译】
梦见房屋倒塌。
梦见前面泉水涌出。
梦见背后光芒环绕。
梦见身上火焰燃烧。
梦见心中日月升起。
出现了这些奇异的梦。
不知是吉兆还是凶兆。
尊者三世知瑜伽士啊，
请您解释这些梦境的意义。
将这些梦境的征兆禀告之后，尊者说道：孩子，拉杰敦巴（Lhaje Dunpa），不要不高兴，放松你的意识。不要在妄念的网中塞满我执。让疑惑的结自然解开。将二元执着的绳索切细。将习气的尘埃撒薄。不要聚集太多的念头。保持未加修饰的自然状态。我是一个修炼幻身的瑜伽士，既懂得解梦，也懂得转化梦境，有能力扩展梦境的真如。总的来说，我已经领悟了梦境的法性，所以现在我这个老父亲会详细解释你所说的那些梦兆，并介绍它们的象征意义。不要分心，集中注意力，仔细听着。说完之后，尊者以歌唱的形式回答了关于梦境的请求。
歌唱着回答拉杰巴（Lhaje Ba）的问题，仔细听着，集中注意力。孩子，你听闻了赞噶（Zangs dkar）传统的胜乐金刚，弘扬了卫藏（dbUs ru stod，今拉萨北部）的上部噶当派（bKa' gdams），拥有嘉瓦桑波（gNas pa bzang po）的传承。你认为这一切都很神奇，所以执着于梦境的习气显现，特别关注梦兆并寄托希望。孩子，你听闻的太少还是在欺骗？你没有看过经、律、论吗？从究竟的般若波罗蜜多来说，梦境不是真实的，是虚假的、空洞的、无意义的，佛陀这样说过。同样，在八种幻相的比喻中，也像上面所说的那样详细地阐述了。你没有理解这些意义吗？然而，这次的梦兆非常奇妙，是未来的预言。我是一个修炼梦境的瑜伽士，懂得解释幻相的介绍。头上戴着白帽，象征着引导众生进入更高的乘。佩戴着汉地的丝绸碎片，象征着心性深奥而精微。像鸟粪坑的颜色一样，各个教派清晰分明，互不混淆。

【英语翻译】
I dreamed of a house collapsing.
I dreamed of a spring gushing forth in front.
I dreamed of a light encircling behind.
I dreamed of flames blazing on my body.
I dreamed of the sun and moon rising in my heart.
These strange dreams occurred.
I don't know if they are auspicious or inauspicious omens.
Lord, yogi who knows the three times,
Please explain the meaning of these dreams.
After reporting these dream omens, the venerable one said: Son, Lhaje Dunpa, don't be unhappy, relax your awareness. Don't fill the net of thoughts with ego-grasping. Let the knot of doubt unravel on its own. Cut the rope of dualistic clinging thin. Scatter the dust of habitual tendencies thinly. Don't gather too many thoughts. Remain in the uncorrected, natural state. I am a yogi who has practiced the illusory body, so I know how to interpret dreams, and I also know how to transform dreams. I have the confidence to expand the suchness of dreams. In general, I have understood the dharma nature of dreams, so now I, your old father, will explain in detail those dream omens you spoke of, and introduce their symbolic meaning. Don't be distracted, concentrate, and listen carefully. After saying this, the venerable one composed a song in response to the request for dream interpretation.
Singing the answer to Lhaje Ba, listen carefully and pay attention. Son, you have heard the Chakrasamvara of the Zangkar tradition, propagated the Upper Kadampa of U-Tsang, and possess the lineage of Gyawa Sangpo. You think all of this is wonderful, so you cling to the habitual tendencies of dreams, paying special attention to the omens and placing your hopes on them. Son, have you heard too little or are you deceiving yourself? Have you not seen the Sutras, Vinaya, and Shastras? From the ultimate Prajnaparamita, dreams are not real, they are false, empty, and meaningless, so said the Buddha. Likewise, in the eight similes of illusion, it is explained in detail as mentioned above. Have you not understood these meanings? However, this time the dream omens are very wonderful, they are prophecies of the future. I am a yogi who has practiced dreams, and I know how to explain the introduction to illusion. Wearing a white hat on the head symbolizes guiding beings into the higher vehicles. Wearing a piece of Han Chinese silk symbolizes the mind's nature being profound and subtle. Like the color of a bird-dung pit, the various schools are clear and distinct, not mixed together.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྒོད་ཀྱི་བྱ་ཕོད་ལྡེམ་པ་དེ། །ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་བརྡ། །སུམ་ལྷམ་ཟུང་ཞིག་གྱོན་པ་དེ། །སྤྱོད་པས་ཡས་མར་འཛེག་པའི་བརྡ། །སྔོ་བཞི་འབུར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་བརྡ། །ཚོགས་གཉིས་བསག་པའི་བརྡ་རུ་བསྟན། །སྒྲོག་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་གསལ་བ་དེ། །སྤྱོད་པའི་གོལ་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་རང་གར་མི་སྤྱོད་པར། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བག་ཡོད་མཛེས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྡ། །དར་དཀར་རལ་ག་གྱོན་པ་དེ། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྡ། །གོང་སྐོར་གསེར་ཐག་བཙོ་མ་དེ། །མི་འགྱུར་བསམ་པ་བཟང་བའི་བརྡ། །མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་འཛུམ་རིས་ཅན། །བརྩེ་བས་
འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ། །མོན་ཟོར་རས་ཡུག་སྐེ་རགས་ཀྱིས། །འཁོར་གསུམ་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ་དེ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་རྒྱན་མཛེས་ཤིང་། །མུ་ཏིག་ཧར་གྱི་སྤྲས་པ་དེ། །བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །གདུལ་བྱ་དང་བ་འདྲེན་པའི་བརྡ། །སྟེང་ནས་འཕྱིང་དཀར་གྱོན་པ་དེ། །ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རྟོགས་པའི་བརྡ། །བཟོ་དང་དྲས་སུ་མ་བྱས་པ། །དེ་ལ་བཅས་བཅོས་མེད་པའི་བརྡ། །དངུལ་གྱི་ཕོ་ལོང་བཏབ་པ་དེ། །དེ་དོན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ། །ཨ་མྲ་ཙནྡན་དབྱུག་པ་དེ། །རང་འདོད་བླ་མ་རྙེད་པའི་བརྡ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕྲ་བཀོད་པ། །དེ་ནི་རྗེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལགས། །འཆང་གཟུང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བ་དེ། །སྙན་རྒྱུད་གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡ། །ལག་པ་གཡས་ལ་ཐོགས་པ་དེ། །བདེ་ནས་བདེ་བར་ལམ་བགྲོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་བརྡ། །མཚན་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་མཚོན་པའི་བརྡ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དེ། །ཉམས་མྱོང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་བརྡ། །གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ། །རྣམ་པ་འོད་གསལ་མཚོན་པའི་བརྡ། །ཁོ་བོའི་ཁ་ཕོར་བྱ་སྙམ་པ། །དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མཚོན་པའི་བརྡ། །ལག་པ་གཡོན་དུ་ཁྱེར་བ་དེ། །ཉམས་མྱོང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་བརྡ། །སུམ་གལ་ཁྲ་བོ་མཛེས་པ་དེ། །ཅི་འདོད་ལམ་དུ་སློང་བའི་བརྡ། །དོར་བསྡེབས་ཕྲག་ལ་བཀལ་བ་དེ། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་བགྲོད་པའི་བརྡ། །ནང་གི་འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་དེ། །ཁོ་བོའི་ཆོས་བརྒྱད་བྱ་སྙམ་པ། སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་བརྡ། །ཕྲག་གཡོན་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་དེ། །

【汉语翻译】
ྒོད་的鸟羽飘动，是见解之顶峰大手印，证悟无生本性的象征。穿上三层鞋子，是行为上向上攀登的象征。用四种蓝色凸起装饰，是获得四身果位的象征，是积聚二资粮的象征。银质腰带的环扣清晰可见，因为那是行为的歧途，不要无所顾忌地随意行事，像王子的少年一样，谨慎而优美地行事的象征。穿上白色丝绸披肩，是自相续未被过失沾染的象征。金色的项链是纯金的，是不变的善良意念的象征。朱红色的细线带着微笑的图案，是以慈爱利益众生的象征。用门隅粗布腰带，将三轮束在腰间，是具有律仪三戒的象征。白色花朵的装饰美丽，用珍珠装饰，是用三学圆满装饰，是引导所化众生的象征。从上面穿上白色氆氇，是证悟无垢法身的象征。没有制作和裁剪，那是没有造作的象征。镶嵌银质的纽扣，那是意义不变的象征。芒果旃檀木杖，是找到如意上师的象征。用七宝镶嵌，那是上师的功德。手持金色的网，是用口耳传承要诀，摄受有缘者的象征。右手拿着，是从安乐走向安乐的道路，是前往佛土的象征。具相
金刚颅器（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།，梵文天城体：वज्रकपाल，梵文罗马拟音：vajrakapāla，汉语字面意思：金刚颅器），是象征本体空性的象征。充满甘露精华，是与体验永不分离的象征。具有金色光芒，是象征光明相的象征。心想成为我的食物，那是象征三者合一的象征。左手拿着，是与体验永不分离的象征。美丽的三叉戟，是随心所欲地引导道路的象征。将朵玛放在肩上，是用双运方便与智慧，走上大乘道的象征。里面的白米萨鲁，心想成为我的八法，寿命没有障碍，是以禅定为食的象征。左肩是黑天的兽皮。

【英语翻译】
The fluttering of the ྒོད་ bird's feathers, is the Great Seal, the pinnacle of view, a symbol of seeing the unborn essence. Wearing a pair of three-layered shoes, is a symbol of ascending upwards in conduct. Adorned with four blue protrusions, is a symbol of attaining the fruit of the four bodies, a symbol of accumulating the two accumulations. The silver belt buckle is clear, because it is the wrong path of conduct, do not act recklessly and arbitrarily, like a young prince, a symbol of acting cautiously and beautifully. Wearing a white silk shawl, is a symbol of one's own continuum not being tainted by faults. The golden necklace is pure gold, a symbol of unchanging good intention. The vermilion fine lines with smiling patterns, are a symbol of benefiting beings with love. With a Monpa coarse cloth belt, binding the three wheels around the waist, is a symbol of having the three vows of the lineage. The white flower decorations are beautiful, adorned with pearls, is a symbol of being fully adorned with the three trainings, and leading those to be tamed. Wearing white wool from above, is a symbol of realizing the stainless Dharmakaya. Without making and cutting, that is a symbol of no fabrication. Inlaying silver buttons, that is a symbol of the meaning being unchanging. The mango sandalwood staff, is a symbol of finding the wish-fulfilling lama. Inlaid with seven precious jewels, that is the qualities of the master. Holding the golden net, is with the key instructions of the oral transmission, a symbol of taking care of the fortunate ones. Holding it in the right hand, is the path from bliss to bliss, a symbol of going to the Buddha land. The qualified
vajrakapāla (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: वज्रकपाल, Sanskrit Romanization: vajrakapāla, Chinese literal meaning: vajra skull cup), is a symbol of the essence of emptiness. Filled with nectar essence, is a symbol of never being separated from experience. Having golden light, is a symbol of representing the clear light appearance. Thinking of becoming my food, that is a symbol of representing the three in one. Holding it in the left hand, is a symbol of never being separated from experience. The beautiful trident, is a symbol of guiding the path as desired. Placing the dorje on the shoulder, is with the union of skillful means and wisdom, a symbol of walking on the Mahayana path. The white rice salu inside, thinking of becoming my eight dharmas, there is no obstacle to life, is a symbol of living on meditative food. The left shoulder is the hide of Krishna.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ། །མགོ་དང་སྡེར་བཞི་མ་ཉམས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གོམས་ཤིང་། །ཚད་མེད་བཞི་ལ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། །
འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་བརྡ། །ཁོ་བོའི་སྟན་བྱ་སྙམ་པ་ཡང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་བརྡ། །དེ་རྗེས་གཡས་སུ་ཕར་བལྟས་པས། །གསེར་གྱི་སྤང་པོ་ངོས་བཟང་དེ། །ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡ། །བེའུ་ལུག་བཟས་ལ་བཀྲམ་པ་དེ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྐྱབས་གནས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་བརྡ། །ཁོ་བོས་ཕྱུགས་རྫི་བྱ་སྙམ་པ། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བའི་བརྡ། །ཕྱི་རྗེས་གཡོན་དུ་ཚུར་བལྟས་པས། །གཡུ་ཡི་ནེའུ་ཐང་སིང་མ་དེ། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་གོམས་པས། །དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་བརྡ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་དེ། །དྲོད་རྟགས་ཕྱོགས་མེད་རིམ་གྱིས་འཆར། །ཉམས་མྱོང་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་བརྡ། །བུད་མེད་མང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྩ་དང་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཡི། །ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུས་པའི་བརྡ། །དབུས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་
གླིང་ཁ་དེ། །ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་རབ་བརྒྱན་པའི། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དགེ་འདུན་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུ་བའི་བརྡ། །ཤིན་ཏུ་འདབ་རྒྱས་གསེར་མདོག་ཅན། །པདྨ་སྤུངས་པའི་གདན་སྟེང་ཡང་། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །པདྨ་འདམ་གྱི་མ་གོས་ལྟར། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྡ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཡང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལྟར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མར་གྱུར་ལ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་བརྡ། །མདུན་དུ་ཆུ་མིག་བརྡོལ་བ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་དར་བའི་བརྡ། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཅིག་འཁྱིལ་བདེ། །བོད་ཁམས་དཀར་པོར་གཏོང་བའི་བརྡ། །ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དེ། །བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་རྟོག་ཆབ་རོམ་བཞུ་བའི་བརྡ། །སྙིང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དེ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་འོད་
གསལ་གྱི། །ངང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་བརྡ། །བུ་རྨི་ལམ་མི་ངན་རྨི་ལམ་བཟང་། །དུས་ཕྱི་མར་འབྱུང་བ་ལུང་བསྟན་པ། །ལྟས་དགེ་བར་བཤད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ། །ལར་རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་གང་ལ་ཡང་། །མཚན་མར་བཟུང་ན་བར་ཆད་ཡིན། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་ལམ་དུ་འགྱུར། །རྨི་ལམ་མི་ཤེས་འཆད་མི་ཤེས། །བཟང་རྨིས་ངག་རྟགས་རྨི་བར་བཤད། །རྨི་

【汉语翻译】
不散乱的忆念所象征的征兆，头和四爪没有缺失，是菩提心相续串习，以及修习四无量心的缘故。
遣除六道痛苦的征兆，我生起要成为坐垫的想法，是空性和慈悲无二无别的，证悟在相续中生起的征兆。在那之后向右边看去，那黄金的草地，美好的表面，是内外功德增上的征兆。用小牛羊的肉来布施，以佛法和财物作为救护，是满足众生希望的征兆。我生起要成为牧羊人的想法，对于痛苦无依无靠的众生，是以慈悲来守护众生的征兆。之后向左边看过来，那绿松石的草地，是无漏的禅定持续串习，见到安乐智慧的征兆。用各种鲜花来装饰，温暖的征兆无偏颇地逐渐显现，是生起各种体验的征兆。众多女性顶礼膜拜，是安住在脉和明点中的，空行母被摄受的征兆。中央黄色鲜花的
园林，是具有禅定证悟，以清净的戒律善妙庄严的，如同天空中的云朵般的僧众，成为你眷属的征兆。极其盛开，具有金色的，莲花堆积的坐垫上，以智慧不住于有，如同莲花不被淤泥所染，是不被轮回的过患所染的征兆。菩萨结跏趺坐，以慈悲不住于寂静，如同年轻的菩萨，对于六道有情如母一般，以化身来做利益众生的征兆。前面涌出泉水，是佛法政权兴盛的征兆。后面回旋着一道光芒，是将藏地变为白色的征兆。身上燃烧着火焰，是以乐暖拙火的智慧，融化分别念的冰雹的征兆。心中升起日月，是在无有来去的明
光中，恒常安住的征兆。儿子，不好的梦和好的梦，是预言未来将要发生的事情，说是吉祥的征兆和佛法的征兆。总的来说，无论是梦境还是现实，如果执着于相状，就会成为障碍。如果知道是幻化，就会变成道路。不懂得梦境，也不会讲解。好梦说是语言的征兆梦境。

【英语翻译】
The sign that represents unscattered mindfulness, the head and four claws are not missing, is because the Bodhi mind has been practiced continuously, and because of practicing the four immeasurables.
The sign of removing the suffering of the six realms, the thought arises that I will become a seat, is the inseparability of emptiness and compassion, the sign of realization arising in the continuum. After that, looking to the right, that golden meadow, the beautiful surface, is the sign of the increase of inner and outer qualities. Spreading out with the meat of calves and sheep, with Dharma and wealth as refuge, is the sign of fulfilling the hopes of beings. The thought arises that I will become a shepherd, for the suffering, helpless beings, it is the sign of protecting beings with compassion. After that, looking back to the left, that turquoise meadow, is the continuous practice of uncontaminated samadhi, the sign of seeing joy and wisdom. Decorating with various flowers, the sign of warmth gradually appears without bias, is the sign of arising various experiences. Many women prostrate, is residing in the channels and bindus, the sign of the Dakinis being subdued. The central garden of yellow flowers,
is possessing samadhi realization, adorned with pure discipline, the Sangha like clouds in the sky, is the sign of becoming your retinue. Extremely blooming, with golden color, on the seat of piled lotuses, with wisdom not abiding in existence, like a lotus not being stained by mud, is the sign of not being stained by the faults of samsara. The Bodhisattva sits in vajra posture, with compassion not abiding in peace, like a young Bodhisattva, for the six realms of sentient beings like mothers, the sign of benefiting beings with the emanation body. A spring gushing out in front, is the sign of the flourishing of the Dharma government. A light swirling behind, is the sign of turning Tibet into white. Flames blazing on the body, with the wisdom of bliss-warmth tummo, is the sign of melting the hailstones of conceptual thoughts. The sun and moon rising in the heart, in the clear
light of no coming and going, is the sign of constantly abiding in the nature. Son, bad dreams and good dreams, are prophecies of what will happen in the future, it is said to be auspicious signs and signs of the Dharma. In general, whether it is a dream or reality, if you cling to the signs, it will become an obstacle. If you know it is an illusion, it will become a path. Not understanding dreams, you will not be able to explain them. Good dreams are said to be signs of speech and dreams.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་སྦྱངས་པ་མངོན་གྱུར་ན། །ངན་རྨིས་བཟང་སྟེ་དགེ་བར་བཤད། །ལར་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན། །མཆོག་ཏུ་མ་འཛིན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་དགེ་སློང་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །ཅེས་གསུང་སོ། །ད་ནི་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་སྒམ་པོ་བདར་གྱི་རི་བོ་བྱ་བ། རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་སྲོག(པྲོག)་ཞུ་ལྟར་ཡོད་པ། ངའི་ཞྭ་འདི་ལྟ་བུ་ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། མདུན་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ། རི་བདུན་བློན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོད། དེའི་མགུལ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ སྟོན་པ་དབུས་སུ་
བཞུད་མི་བཞུད། །སྟོན་པ་དབུས་སུ་བཞུད་པ་ན། །རེས་འགའ་ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ཟས་སུ་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་ཟོ། །ཞིམ་མངར་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་གོས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །གོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །གོས་སུ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་གྱོན། །འཇམ་ལེགས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ཡུལ་དུ་ཆོས་ཉིད་གཏན་ཡུལ་ཟུང་། །ཕ་ཡུལ་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིང་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་ནོར་གྱི་སྣང་བ་འཆར། །ནོར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཙ་ན། །ནོར་དུ་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཟུང་། །ནོར་རྫས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། །གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བ་
ཤར་ཙ་ན། །གྲོགས་སུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོན། །ཟླ་གྲོགས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཉམས་སུ་ལོང་། །རེས་འགའ་བླ་མའི་སྣང་བ་འཆར། །བླ་མའི་སྣར་བ་ཤར་ཙ་ན། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོར་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྗེད་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྒོམས། །བླ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །ལར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཤར་སྒམ་པོ་བདར་གྱི་རི་བོ་དེ། །རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ། །རྒྱབ་རི་དར་དཀར་ཕྱར་བ་འདྲ། །མདུན་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ། །རྩེ་མོ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཞུ་འདྲ། །རི་བདུན་བློན་པོ་འདུད་པ་འདྲ། །ཤིང་སྤང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་འདྲ། །རི་དེ་ཡི་མགུལ་ན་གདུལ་བྱ་ཡོད། །ཁྱོད་དེ་རུ་སོང་ལ་འགྲོ་དོན་མཛོད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་སྟེ་མཆི། །གསུངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་ད

【汉语翻译】
當修習之道顯現時，惡夢會轉為吉祥，被視為善。實際上，它既非過失亦非功德。種姓之子啊，不要執著於勝妙之境。你這位比丘，心中要這樣想。如是說。現在從這裡往東方，有一座名為岡波達（Gampodar）的山。那山宛如山王端坐於寶座之上，山頂如珍寶燈塔般聳立。我的這頂帽子，就像在樹林草地上鋪設了黃金壇城。前方的山宛如堆積的珍寶，七座山峰如同大臣們在頂禮。在那座山的頸項處，有你所要調伏的對象，去那裡利益他們吧。這樣說完，唱了這首歌。

導師是否前往中心？當導師前往中心時，有時會顯現食物的景象。當食物的景象顯現時，將無漏的禪定作為食物來享用。要知道所有美味甘甜的事物都是幻象。無論顯現什麼，都將其轉為法身來修持。有時會顯現衣服的景象。當衣服的景象顯現時，將拙火的暖樂作為衣服來穿著。要知道所有柔軟美好的事物都是幻象。無論顯現什麼，都將其轉為法身來修持。有時會顯現地方的景象。當地方的景象顯現時，將法性作為究竟的住所來安住。要知道所有家鄉都是幻象。無論顯現什麼，都將其轉為法身來修持。有時會顯現財富的景象。當財富的景象顯現時，將七聖財作為財富來擁有。要知道所有財物都是幻象。無論顯現什麼，都將其轉為法身來修持。有時會顯現朋友的景象。當朋友的景象顯現時，將自生智慧作為朋友來展示。要知道所有同伴朋友都是幻象。無論顯現什麼，都將其轉為法身來修持。有時會顯現上師的景象。當上師的景象顯現時，祈請上師無離於頂上。將上師不忘地觀想於心間。上師也如同夢幻泡影。總之，要知道一切都是幻象。東方的岡波達山，宛如山王端坐於寶座之上。後面的山宛如揚起的白幡，前面的山宛如堆積的珍寶，山頂如珍寶燈塔般聳立，七座山峰如同大臣們在頂禮，就像在樹林草地上鋪設了黃金壇城。在那座山的頸項處，有你所要調伏的對象。你去那裡利益他們吧。孩子，你一定能成就利益眾生的事業。說完，也說了你的名字。

【英语翻译】
When the practice of the path becomes manifest, bad dreams turn into auspiciousness and are considered virtuous. In reality, it is neither a fault nor a merit. Son of noble family, do not cling to the supreme state. You, the monk, keep this in mind. Thus he spoke. Now, from here to the east, there is a mountain called Gampodar. That mountain is like the king of mountains sitting on a throne, its peak like a jewel-topped lamp. My hat is like a golden mandala laid out on the forest meadow. The mountain in front is like a pile of jewels, and the seven mountains are like ministers bowing in homage. In the neck of that mountain, there are beings to be tamed by you, go there and benefit them. Having said this, he sang this song.

Does the Teacher go to the center or not? When the Teacher goes to the center, sometimes the appearance of food arises. When the appearance of food arises, consume the uncontaminated samadhi as food. Know that all delicious and sweet things are illusions. Whatever appears, transform it into the Dharmakaya and practice. Sometimes the appearance of clothes arises. When the appearance of clothes arises, wear the bliss-warmth of tummo as clothes. Know that all soft and fine things are illusions. Whatever appears, transform it into the Dharmakaya and practice. Sometimes the appearance of a place arises. When the appearance of a place arises, hold the nature of reality as the ultimate abode. Know that all homelands are illusions. Whatever appears, transform it into the Dharmakaya and practice. Sometimes the appearance of wealth arises. When the appearance of wealth arises, hold the seven noble riches as wealth. Know that all material possessions are illusions. Whatever appears, transform it into the Dharmakaya and practice. Sometimes the appearance of a friend arises. When the appearance of a friend arises, show self-arisen wisdom as a friend. Know that all companion friends are illusions. Whatever appears, transform it into the Dharmakaya and practice. Sometimes the appearance of a lama arises. When the appearance of a lama arises, pray to the lama inseparable on the crown of your head. Meditate on the lama unforgettably in the center of your heart. The lama is also like a dream illusion. In short, know that everything is an illusion. That Gampodar mountain in the east is like the king of mountains sitting on a throne. The mountain behind is like a raised white banner, the mountain in front is like a pile of jewels, the peak is like a jewel-topped lamp, the seven mountains are like ministers bowing in homage, like a golden mandala laid out on the forest meadow. In the neck of that mountain, there are beings to be tamed. Go there and benefit them. Child, you will surely accomplish the work of benefiting beings. Having said this, he also said your name.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བྱིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ནས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གཅིག་ལ་
ལྗགས་ཀྱི་མཆིལ་མ་བཏབ་པ་ཞིག་དང་། མེ་ཆ་ཞིག་གནང་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ད་ཡུལ་དུ་སོང་ལ་སྒོམས་གསུངས། སྤྱིར་ཡང་རི་དྭགས་རྨས་མའམ། བྱ་བཞིན་ཟོན་བག་ཆེ་བར་བྱ། ཞི་བ་དུལ་བ་རྩེ་རག་ཆུང་བར་བྱ། བཟོད་གླགས་ཆེ་བར་བྱ། ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་བྱ། གཙང་སྦྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱ། རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བྱ། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་དང་འདག་སྦྱར་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱ། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤོང་བར་བྱ། བསགས་སྦྱངས་གཉིས་པོ་རང་སར་དག་ཀྱང་ཚོགས་ཆུང་ངུ་ནས་བསག །ལས་འབྲས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོ་ཡང་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ལ་མཛེམ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ཀྱང་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང་། བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གོ་ཡང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སྐུར་པ་མི་གདབ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོས་བུ་ལོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྲིན་སྙེ་ནམ་གྱི་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་དྭགས་པོའི་སྐྱེལ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བུ་སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ལ་ཤོར་དུས་སུ། །ཐ་སྙད་ཚིག་ཕྱིར་མ་འབྲང་ཞིག །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་ཏུ་ཚུད་ཉེན་ཡོད། །བུ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །
དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །བུ་རང་གྲོལ་ནང་ནས་ཤར་དུས་སུ། །ཚད་མའི་སྦྱོར་བ་མ་བཀོད་ཅིག །དོན་མེད་ཀྱི་འབད་རྩོལ་བྱེད་ཉེན་ཡོད། །བུ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོའམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རང་སེམས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ཙ་ན། །གཅིག་དང་དུ་མར་མ་སྦྲེལ་ཞིག །ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཡོད། །བུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོའམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་གི་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཞིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །བུ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །རྟགས་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་དུས་སུ། །དགའ་རློམ་ཆེད་དུ་མ་འཛིན་ཅིག །བདུད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་ཉེན་ཡོད། །བུ་ཆེད་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོའམ་དྭགས་
པོ་ལྷ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
说：“是比丘金刚持，名为世间闻名。”之后，赐予灌顶和加持二者的教敕。圆满赐予一切法后，给了一颗金色诃子，上面沾有舌头的唾液，并给了一个火镰。上师说：“现在去你的地方修行吧。”总的来说，要像受伤的野兽或鸟一样谨慎小心。要寂静调柔，减少嬉闹。要宽容大量。要与一切和谐相处。要非常干净。要减少分别念。要以闭关、禁语和断食这三种方式度过时间。即使认识到自心是佛，也不要舍弃上师金刚阿阇黎。即使积累和净化的二资粮在自身清净，也要从小的福田中积累。即使像虚空一样理解业果，也要对微小的罪过感到羞愧。即使有无有止观的体验，也要不间断地修持四座瑜伽。即使理解自他平等性，也不要诽谤佛法和补特伽罗。孩子，你务必在兔年马月的十四日到达布林涅南的边界。”说完，唱了这首达波的送别歌。

儿子，当离戏之心生起时，
不要追随名言词句！
有落入八法陷阱的危险。
儿子，安住在无我慢的状态中！
你明白了吗？中部说法者。
你明白了吗？达波拉杰。
儿子，当自解脱从内心生起时，
不要施加衡量之行！
有做无意义努力的危险。
儿子，安住在无分别念的状态中！
你明白了吗？中部说法者。
你明白了吗？达波拉杰。
当认识到自心是空性时，
不要与一和多联系！
有落入断灭空性的危险。
儿子，安住在无戏论的状态中！
你明白了吗？中部说法者。
你明白了吗？达波拉杰。
当修习大手印时，
不要努力身语的善行！
有失去无分别智慧的危险。
儿子，安住在无造作本然的状态中！
你明白了吗？中部说法者。
你明白了吗？达波拉杰。
当出现征兆和预言时，
不要为了欢喜自夸而执着！
有出现魔的预言的危险。
儿子，安住在无执着的状态中！
你明白了吗？中部说法者。
你明白了吗？达波拉杰。

【英语翻译】
He said, "He is the Vajra Holder Bhikshu, known as Famous in the World." Then, he bestowed the empowerment and blessings, and completely granted all the teachings. He gave a single golden-colored arura fruit with his tongue's saliva on it, and a fire-striker. The Lama said, "Now go to your place and practice." In general, be as cautious as a wounded deer or a bird. Be peaceful and gentle, and reduce playfulness. Be very tolerant. Be in harmony with everyone. Be extremely clean. Minimize conceptual thoughts. Spend your time in retreat, silence, and fasting. Even if you realize your own mind as Buddha, do not abandon the Lama Vajra Acharya. Even if the two accumulations and purifications are purified in themselves, accumulate from small fields of merit. Even if you understand the results of karma like the sky, be ashamed of even small sins. Even if you have experience without samatha and vipassana, practice the four sessions of yoga without interruption. Even if you understand the equality of self and others, do not slander the Dharma and individuals. Son, you must arrive at the border of Brinnye Nam on the fourteenth day of the Horse month in the Rabbit year." Having said this, he sang this farewell song of Dagpo.

Son, when the mind of freedom from elaboration arises,
do not follow after words and terms!
There is a danger of falling into the trap of the eight worldly concerns.
Son, rest in the state of no arrogance!
Do you understand, Central U Teacher?
Do you understand, Dagpo Lhaje?
Son, when self-liberation arises from within,
do not apply the means of measurement!
There is a danger of making meaningless efforts.
Son, rest in the state of no conceptual thought!
Do you understand, Central U Teacher?
Do you understand, Dagpo Lhaje?
When you realize that your own mind is emptiness,
do not connect with one and many!
There is a danger of going to nihilistic emptiness.
Son, rest in the state of no elaboration!
Do you understand, Central U Teacher?
Do you understand, Dagpo Lhaje?
When practicing Mahamudra,
do not strive for virtuous actions of body and speech!
There is a danger of losing non-conceptual wisdom.
Son, rest in the state of uncorrected naturalness!
Do you understand, Central U Teacher?
Do you understand, Dagpo Lhaje?
When signs and prophecies occur,
do not cling to them for the sake of joy and pride!
There is a danger of demonic prophecies arising.
Son, rest in the state of no clinging!
Do you understand, Central U Teacher?
Do you understand, Dagpo Lhaje?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་སེམས་གཏན་ལ་འབེབས་དུས་སུ། །མངོན་ཤེས་ལ་འདོད་པ་མ་སྐྱེ་ཞིག །དགའ་རློམ་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཉེན་ཡོད། །བུ་རེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག །དེ་གོ་འམ་དབུས་པ་སྟོན་པ་བ། །དེ་གོ་འམ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེས་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། །ད་བར་དོ་འདི་ལ་དབྱངས་ཤིག་ལེན། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང་། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་གནས་ལུགས་གཅིག །ལྟ་བའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་དཀར་དམར་དང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་གཉིས། །དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཅིག །སྒོམ་པའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་དང་། །རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
གཉིས། །གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཅིག །སྤྱོད་པའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །མདངས་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དང་། །སད་ནས་བརྫུན་དུ་ཤེས་པ་གཉིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གཅིག །རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །མ་དག་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་། །དག་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཉིས། །མི་རྟོག་རྫོགས་རིམ་ངང་དུ་གཅིག །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕ་རྒྱུད་དང་། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་མ་རྒྱུད་གཉིས། །དབང་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཅིག །གནད་ཀྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་འགག་མེད་གཉིས། །དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཅིག །སྐུ་གསུམ་གྱི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །མ་དག་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མངལ་སྒོ་དང་། །དག་པ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས། །བར་དོ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གཅིག །འབྲས་བུའི་བར་དོ་དེ་ལ་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ནས། རྗེ་བཙུན་ཡར་བྱོན་ནས་སློབ་
མ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས་ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་དེས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་འདུག །མདངས་ངའི་རྨི་ལམ་ན་ངའི་རྩ་ནས་བྱ་རྒོད་པོ་ཞིག་དབུས་སུ་འཕུར་ནས་སོང་། དེ་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྩེ་ལ་བབས་ཏེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ངང་པའི་འཁོར་མང་པོ་འདུས་ཏེ་དར་ཅིག་ནས་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ་སོང་། ངང་པ་རེ་རེ་ལའང་ངང་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་ནས་འདུག་སྟེ་ལུང་པའི་གཤིས་ཐམས་ཅད་སེར་ཉོག་གིས་སོང་བ་རྨིས། ཁོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་འོང་བར་འདུག །ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ་དེ

【汉语翻译】
当确定自心之时，不要生起对神通的贪求。骄傲自满有被魔所乘的危险。孩子，安住在无所期望的状态中。你明白吗，仲巴敦巴（dBus pa ston pa，约1038-1118）？你明白吗，达波拉杰（Dwags po lha rje，1079-1153）？如是说。又是喇嘛拉杰（Lha rje）请教中阴窍诀时所说：顶礼诸位上师。尤其皈依恩德深重者。孩子，应你祈请之故，现在为这中阴唱一首歌。总的来说，三界轮回的众生和，超越痛苦的佛陀二者，在事物的本性上，安住的方式是相同的。将此作为见解的中阴的宝藏。显现为各种各样的红白色彩和，不可言说的自性心二者，在无别的原始状态中是相同的。将此作为修行的中阴的宝藏。显现为各种各样的错觉和，自心无生二者，无二俱生是相同的。将此作为行为的中阴的宝藏。睡眼惺忪的梦境和，醒来后知道是虚假的二者，在如幻的状态中是相同的。将此作为梦境的中阴的宝藏。不清净的五蕴和，清净的五部佛二者，在无分别圆满次第的状态中是相同的。将此作为道生圆次第的中阴的宝藏。从方便产生的父续和，从智慧产生的母续二者，三灌顶俱生是相同的。将此作为要点的中阴的宝藏。自利不变的法身和，利他无灭的色身二者，在无别的原始状态中是相同的。将此作为三身的中阴的宝藏。不清净幻身的胎门和，清净天神的形象二者，在中阴光明（的境界）中是相同的。将此作为果的中阴的宝藏。如是说后，杰尊（rJe btsun）向上走，召集所有弟子后，拉杰敦巴（Lha rje ston pa）对众生有很大的利益。昨天我的梦中，一只老鹰从我这里向中间飞去，它落在一座大山的顶峰上，从四面八方聚集了许多天鹅眷属，一会儿后又各自散去。每只天鹅都聚集了大约五百只天鹅侍从，山谷的本性都被黄色所覆盖。我作为一个瑜伽士，会有很多出家人跟随我。拉杰敦巴（Lha rje ston pa）他

【英语翻译】
When settling the mind, do not give rise to desire for clairvoyance. There is a danger of being carried away by the demon of pride. Child, abide in a state of no expectation. Do you understand, Dbus pa ston pa (approximately 1038-1118)? Do you understand, Dwags po lha rje (1079-1153)? Thus he said. Again, when Lama Lha rje was asked for the pith instructions on the bardo, he said: I prostrate to all the venerable lamas. In particular, I take refuge in the kind one. Child, because of your supplication, now I will sing a song for this bardo. In general, sentient beings of the three realms of samsara and, the Buddhas who have passed beyond sorrow, in the nature of things, the way of abiding is the same. Take this as the treasure of the bardo of view. The white and red colors that appear in various ways and, the inexpressible nature of mind, in the undifferentiated primordial state are the same. Take this as the treasure of the bardo of meditation. The illusions that appear in various ways and, the unborn nature of one's own mind, the coemergent of non-duality are the same. Take this as the treasure of the bardo of action. The drowsy dream and, knowing it to be false upon awakening, in the state of illusion are the same. Take this as the treasure of the bardo of dream. The impure five aggregates and, the pure five Buddha families, in the state of non-conceptual completion stage are the same. Take this as the treasure of the bardo of the path of generation and completion. The father tantra arising from skillful means and, the mother tantra arising from wisdom, the coemergent of the three empowerments are the same. Take this as the treasure of the bardo of key points. The unchanging dharmakaya for one's own benefit and, the unceasing rupakaya for the benefit of others, in the undifferentiated primordial state are the same. Take this as the treasure of the bardo of the three kayas. The womb door of the impure illusory body and, the form of the pure deity, in the state of the bardo of clear light are the same. Take this as the treasure of the bardo of result. Having said this, Jetsun (rJe btsun) went up, gathered all the disciples, and Lha rje ston pa was of great benefit to many sentient beings. Yesterday in my dream, an eagle flew from me into the middle, it landed on the peak of a great mountain, and many swan retinues gathered from all directions, and after a while they dispersed. Each swan had about five hundred swan attendants gathered, and the nature of the valley was all covered in yellow. I, as a yogi, will have many ordained people following me. Lha rje ston pa he

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་འདུག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དྭགས་པོ་དབུས་སུ་བྱོན་ཏེ་དགེ་བཤེས་སྙུག་རུམ་པའི་སར་བྱོན་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་གསུངས་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ། རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གསུངས། དེ་ནས་གཉལ་དུ་བཞུགས་ཙ་ན་བླ་མའི་གསུང་དྲན་ནས། རྒྱ་པ་གསེར་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་བསྐྱིས་ནས་རས་སྒོམ་རས་པ་བྱ་བ་གྲོགས་སུ་འཁྲིད་ནས་བྱོན་པས་ཡར་ཀླུང་མདོར་སླེབ་ཙ་ན་གཙང་གི་བོང་འཚོང་བ་དང་ཕྲད་པས་རྗེ་བཙུན་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཕྱག་འཁར་དང་ན་བཟའི་རས་ཤིག་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བསྐུར་འདུག་པ་ཡང་སྤྲད། དེར་
སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ཡང་ཤོར། དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་བས། རྩ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཞབས་ལ་བསྐུ་མཉེ་ཕུལ་ཞལ་རས་ལ་ཆུ་མང་པོ་བཏབ་པས་དར་ཅིག་ན་དྲན་པ་རྙེད་དེ། གསེར་སྲང་གང་བྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ཏེ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་འདི་ཕུལ་ལོ།། ༈ རྗེ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ནགས་མའི་ཁྲོད་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་བྲག་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ཕྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པའི་ཚེ། །རི་དྭགས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །རྡོས་ཐག་ཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །ངེད་སྐལ་ལྔན་འདྲེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྗེ་གླང་པོ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་དང་མཚུངས། །
མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ངེས། །རྗེ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དེ། །ནང་ན་གཟའ་གཏད་མེད་པར་ངེས། །རྗེ་བློ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ངེས། །རྗེ་མངོན་ཤེས་དག་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། །ནང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་བར་ངེས། །རྗེ་ཟས་སྐོམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཆུང་བ་དེ། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་གསོལ་བར་ངེས། །རྗེ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །དགོས་དགུ་རང་ལ་འབྱུང་བ་ཁྱེད། །རྗེ་སྐར་ཚོགས་དབུས་ན་ཟླ་རྒྱས་བཞིན། །མང་པོའི་ནང་ན་མཛེས་པ་ཁྱེད། །རྗེ་འདམ་གྱི་ནང་ན་པདྨོ་བཞིན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས

【汉语翻译】
似乎对无量众生有利益。他说，我也为佛教做了一些事情。之后，他前往达波中部，拜访了格西尼古玛巴，格西问他：你这个瑜伽士有什么功德？他说：气息不内外流动，证悟与虚空同等。之后，当他住在聂的时候，想起了上师的话。向嘉巴色热借了十二两黄金，带着名叫热贡热巴的同伴一起出发，当到达雅鲁藏布江边时，遇到了藏地的背盐人，他们说：尊者于马月的十四日圆寂了，并将手杖和一件粗布衣服作为供养的供品。在那里，他流了很多眼泪，昏厥了过去。所有在场的人都为他按摩手脚，往他脸上泼了很多水，过了一会儿，他恢复了知觉。他向布林的方位撒了一把金子，唱了这首歌来祈祷上师。

当尊者前往冈嘎尔山顶时，如同白狮子的行为。是能以威势压倒他显的瑜伽士。当尊者前往森林之中时，如同花斑虎的行为。是无有希冀与恐惧的瑜伽士。当尊者前往白岩之顶时，如同白兀鹫的行为。是以外境浪潮为食的瑜伽士。当尊者游走于无方的寂静处时，如同所有野生动物的行为。是已断定取舍的瑜伽士。当尊者安住于眷属之中时，如同金刚持的行为。是引导我们这些劣等者的瑜伽士。尊者如同大象的行为，确定了无有平等住与后得。尊者如同孩童的行为，确定了内心无有执着。尊者远离思虑的行为，确定了已经领悟了真谛。当尊者具有清净的现量时，确定了内心的自性光明。尊者减少饮食的念头，确定了以禅定为食。尊者如同如意宝珠的自在王，你自身具有所需的一切。尊者如同星群中的满月，你在众人之中最为美丽。尊者如同莲花在淤泥之中，不被轮回的过患所染。

【英语翻译】
It seems to benefit countless sentient beings. He said that he had also done some work for the Buddha's teachings. After that, he went to Dagpo Central and visited Geshe Nyukrumpa, who asked him: What virtues do you have, yogi? He said: The breath does not flow in and out, and realization is equal to the sky. After that, when he was staying in Nyal, he remembered the words of the lama. He borrowed twelve zho of gold from Gyapa Serre, and taking a companion named Rasgom Raspa, he set off. When he reached the Yarlung Tsangpo River, he met salt traders from Tsang, who said: The venerable one passed away on the fourteenth day of the Horse Month, and they also presented a staff and a piece of coarse cloth as offerings. There,
many tears were also shed. He fainted and passed out. All those present massaged his hands and feet and poured a lot of water on his face, and after a while, he regained consciousness. He scattered a handful of gold towards the direction of Brin and sang this song to pray to the lama.

When the venerable one goes to the top of Mount Gangkar, it is like the behavior of a white lion. He is the yogi who can subdue other appearances with his power. When the venerable one goes into the forest, it is like the behavior of a spotted tiger. He is the yogi who is free from hope and fear. When the venerable one goes to the top of White Rock, it is like the behavior of a white vulture. He is the yogi who feeds on the waves of external objects. When the venerable one wanders in the solitary places without direction, it is like the behavior of all wild animals. He is the yogi who has determined what to take and leave. When the venerable one abides in the midst of his retinue, it is like the behavior of Vajradhara. He is the yogi who guides us inferior ones. The venerable one is like the behavior of an elephant, surely without equal abiding and subsequent attainment. The venerable one is like the behavior of a young child, surely without inner clinging. The venerable one's behavior of being free from thought, surely he has realized the truth. When the venerable one possesses pure direct perception, surely the inner nature of mind is clear. The venerable one's small thought of food and drink, surely he is nourished by samadhi as food. The venerable one is like the sovereign king of wish-fulfilling jewels, you yourself have all that is needed. The venerable one is like the full moon in the midst of the stars, you are the most beautiful among many. The venerable one is like a lotus in the mud, not stained by the faults of samsara.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གོས་ཁྱེད། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་དྲིན་རེ་ཆེ། །བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་འགྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལ། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཟུངས། །དངོས་པོའི་བསྙེན་བཀུར་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ལགས་ཀྱི། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་
གྱུར་བར། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་གཅོད་ཅིག །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་བཏང་ཞིག །དེ་བསྟོད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་དང་མཇལ་བར་ཤོག །མཇལ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་བུ་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་རྐེ་བཅད་ནས་སྐྱེ་རྒྱུད་བཅད་དོ་བྱས་རོ་རྦབ་ལ་བཏང་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྨི་ལམ་ཡེ་མི་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས་ནས་དེའི་དུས་སུ་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ནས་དབྱངས་ཤིག་ལེན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཚིག་གཅིག་འདེབས། །གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་འདི་གཏན་ལ་འབེབས། །གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཞེན་མེད་འདི། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་ཤེས་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན། །མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྙིང་པོ་མཐོང་། །བཏགས་པའི་
བག་ཆགས་སྣང་གྲགས་འདི། །དོན་དམ་ཡིན་པར་གཙིར་གྱིས་བཟུང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན། །མཚན་མར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །བརྟན་པ་ཐོབ་ན་བདེན་པ་མཐོང་། །དེ་ཡི་དོན་ཞིག་རྟོགས་འདོད་ན། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །བཅས་བཅོས་མ་མང་ལྷུག་པར་ཞོག །ལྟ་ཉུལ་མ་བྱེད་རང་སོར་ཞོག །ཡིད་ལ་མ་བྱེད་རང་གར་ཞོག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་མཆིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟོགས་ན་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་ན་ཡིན། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ན་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་སམ་སྙམ། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་སྙམ། །མ་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བམ་སྙམ། །ཕལ་དང་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཐོས་པ་ཆེ་བས་གོ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཤེས་པ་མིན། །རྟོག་པས་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །བླ་མའི་གསུང་ལ་བསྟེན་པ་ཡིན། །
དད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་སམ་སྒོམ་ཆེན་ཀུན། །ཀུན་ལ་སྨྲ་བའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལར་ང་ལ་ནི་སྒོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དཀའ

【汉语翻译】
您无垢染！ 对所有众生恩德极大！ 成就所有传承的希望！ 您的功德不可估量！ 我略微赞颂您！ 请以慈悲垂念并摄受！ 虽无物质供养， 但会精进修持！ 未成法身一味前， 加持之流不断绝！ 慈悲之铁钩不舍弃！ 以此赞颂之福德， 愿能与至尊您相见！ 愿相见后获得加持！ 如是说。 又一夜，梦见一个孩子， 砍断了他的脖子，断绝了他的血脉， 把尸体扔到山涧里。 从那以后，再也没有做过梦， 似乎要进入光明境界， 说是那时唱了这首歌。 ༈ 从大乐法界中取一曲调！ 在智慧的境界中种下一句词！ 彻底确定这无二的意义！ 这利他慈悲无执着， 作为殊胜方便紧紧抓住！ 这俱生之识， 作为智慧紧紧抓住！ 生起定解即是它！ 执着相的分别念， 作为法身紧紧抓住！ 体验就能见到精髓！ 假立的 习气显现声响， 作为胜义紧紧抓住！ 生起定解即是它！ 相上产生的分别念， 获得稳固就能见到真谛！ 若想通达它的意义， 如河流般不断体验！ 不要太多造作，放松！ 不要观视寻觅，安住本然！ 不要作意，任其自然！ 体验与证悟融为一体！ 不断证悟即是！ 如虚空般平等即是！ 自心见为佛陀即是！ 似乎已现量证悟法性！ 似乎相已在自处解脱！ 似乎不思而成！ 不是凡夫和凡夫的境界！ 不是因为听闻广博而理解！ 不是因为智慧广大而知晓！ 不是分别念所造作的境界！ 是安住于加持之道！ 是依止上师之语！
是具信者所证悟！ 如此证悟了吗，所有大修行者？ 不是对所有人都能说的！ 如是说。 总之，我很难在禅修传承中获得转世。

【英语翻译】
You are immaculate! Your kindness to all beings is immense! You fulfill the hopes of all lineages! Your qualities are immeasurable! I offer a slight praise to you! Please consider with compassion and embrace me! Although there are no material offerings, I will diligently practice! Until I become one with the Dharmakaya, may the stream of blessings never cease! May the iron hook of compassion never be released! By the merit of this praise, may I meet the venerable one! May I meet and receive blessings! Thus he spoke. Also, one night in a dream, he dreamt of a child whose neck was cut off, his lineage severed, and his corpse thrown into a ravine. After that, he never had any dreams, and it seemed he was going into the clear light state, and he said he sang this song at that time.
༈ From the state of great bliss, the Dharmadhatu, take a melody! In the state of wisdom, plant a word! Establish the meaning of non-duality! This altruistic compassion, without attachment, hold it tightly as the supreme method! This co-emergent consciousness, hold it tightly as wisdom! If certainty arises, that is it! This conceptual thought that grasps at characteristics, hold it tightly as the Dharmakaya! Experiencing it, one sees the essence! The imputed habitual tendencies of appearance and sound, hold them tightly as ultimate truth! If certainty arises, that is it! The conceptual thought that arises in characteristics, if stability is attained, one sees the truth! If you want to understand its meaning, experience it continuously like a river! Don't be too artificial, relax! Don't look around and search, rest in your own place! Don't think about it, let it be! Experience and realization are one! Continuous realization is it! Being equal like the sky is it! Seeing one's own mind as Buddha is it! It seems that you have directly realized the nature of reality! It seems that characteristics have dissolved in their own place! It seems that it is spontaneously accomplished without thinking! It is not the realm of ordinary people! It is not understood by great learning! It is not known by great intelligence! It is not the realm created by conceptual thought! It is abiding in the path of blessings! It is relying on the words of the Lama!
It is realized by those with faith! Have all great meditators realized this way? It is not something to be spoken to everyone! Thus he spoke. In general, it is difficult for me to be reborn in a meditation lineage.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཆེན་པོ་དགོས་པ་བྱུང་། ད་ཁྱེད་རྣམས་ཚེགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་སྟེ། གདམས་ངག་ཐབས་ལམ་འདི་ཟབ་པའི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཞན་དང་མི་མཉམ་པ་ཞིག་ཡོད་གསུངས། དེ་ཐམས་ཅད་དྭགས་པོའི་ཞུ་ལན་གྱི་སྐོར་རོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ཡང་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དེ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་པའི་མཚན་འཛིན་པ། རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་གུང་པ་དེ་ཉིད་འབྲི་སེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་བཞུགས་་པའི་ཚེ། ས་ཕྱོགས་དེར་ཐན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་ཡོན་བདག་གྲ་རིས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདུད་རྩི་ཞིག་པོ་འདིར་ཤོག །ངའི་གླུ་འདི་རང་རེའི་དགོན་ལྟག་གི་ཆུ་མིག་གི་རྩར་ཐོན་དང་ཆར་འབབ་ཏུ་འོང་གསུངས་ཏེ་མགུར་བཞེངས་པ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །ཆོས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཆོས་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས། །བྱིན་རླབས་བན་མ་བུན་མ་བྱུང་། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིར་གློག་དམར་འཁྱུག །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། །མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་གཡུ་འབྲུག་ལྡིར། །སུམ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བོད་དུ་བསྒྱུར། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྲོག་ལ་ཕྱིའི་གངས་ལ་སྦྲང་ཆར་འབབ། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མཚོ་
ལྟར་འཁྱིལ། །དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་དོག་ས་བརླན། །འོད་གསལ་གྱི་ཆབ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྗེ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ཕག་མོ་གྲུ་རུ་མྱུ་གུ་འཁ

【汉语翻译】
需要很大的工作。现在你们似乎可以毫不费力地出生了。他说，这个口诀方法在深奥的基础上，这个教派有与其他教派不同的加持。所有这些都是关于达波的回答。 ༈ །།那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु上师）。还有，通达了远离边际的甚深空性，如来佛在许多经藏中授记的怙主龙树，在五浊恶世时，示现为托钵的比丘，持有仁钦贝（宝吉祥）之名。当尊者三界怙主直贡巴住在直色瓦绛曲林时，那个地方发生了大旱，所有施主都祈祷。甘露雨降临于此！唱诵我的这首歌，在寺院后面的泉眼处出现，就会下雨。于是唱了这首歌。 ༈ 那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु上师）。吉祥法界之虚空广阔无垠，佛法无边无际遍布一切。时时忆念法身金刚持，一心以虔诚之心祈祷。请加持我像上师您一样。东方萨霍尔地区南方乌云密布，加持如雨般降临。时时忆念帝洛巴谢饶桑布（帝洛巴 慧贤），一心以虔诚之心祈祷。请加持我像上师您一样。北方普什帕哈里（ पुष्पहरि，梵文，意为“鲜花山”）红色闪电闪耀，为了佛法修行十二苦行。时时忆念智者那若巴班智达，一心以虔诚之心祈祷。请加持我像上师您一样。南方卓沃隆（གྲོ་བོ་ལུང་）响起碧玉龙吟，将三续的口诀翻译成藏文。时时忆念译师玛尔巴罗扎瓦，一心以虔诚之心祈祷。请加持我像上师您一样。牧区外面的雪山上降下毛毛细雨，口耳传承的口诀如海般浩瀚。时时忆念吉祥夏巴多杰，一心以虔诚之心祈祷。请加持我像上师您一样。东方达拉岗波（དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ，位于今西藏达孜县境内）湿润了土地，光明之水流不断绝。时时忆念尊者医王，一心以虔诚之心祈祷。请加持我像上师您一样。在帕摩竹（ཕག་མོ་གྲུ་）生出新芽。

【英语翻译】
A great work was needed. Now you all seem to be born effortlessly. He said that this instruction method, on top of being profound, this lineage has a blessing that is unmatched by others. All of that is about Dagpo's response. ༈ Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). Also, having realized the profound emptiness that is free from extremes, the protector Nagarjuna, who was prophesied in many sutras of the Tathagata, in the degenerate age, appeared as a mendicant monk holding the name Rinchen Pal (Precious Glory). When the Lord of the Three Worlds, Drigungpa, was residing in Driseba Jangchubling, there was a great drought in that area, and all the patrons prayed. Ambrosia rain, come here! Sing this song of mine, and it will appear at the spring behind the monastery and it will rain. So he sang this song. ༈ Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). In the vast sky of the glorious Dharmadhatu, the Dharma is boundless and pervades all. Again and again I remember the Dharmakaya Vajradhara, with one-pointed devotion I pray. Please bless me like you, Lama. In the east, in the land of Zahor, the southern clouds gather. Blessings come like rain. Again and again I remember Tailopa Sherab Zangpo (Tilopa Wisdom Excellent), with one-pointed devotion I pray. Please bless me like you, Lama. In the north, in Pushpahari ( पुष्पहरि, Sanskrit, meaning "Flower Mountain"), red lightning flashes, for the sake of the Dharma, I practiced twelve hardships. Again and again I remember the wise Naropa Pandit, with one-pointed devotion I pray. Please bless me like you, Lama. In the south, in Drowolung, the turquoise dragon roars, the instructions of the three lineages were translated into Tibetan. Again and again I remember the translator Marpa Lotsawa, with one-pointed devotion I pray. Please bless me like you, Lama. On the outer snow mountains of the nomadic area, drizzle falls, the oral transmission instructions are vast like the ocean. Again and again I remember the glorious Shyapa Dorje, with one-pointed devotion I pray. Please bless me like you, Lama. In the east, in Daklha Gampo (དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ, located in present-day Tazhi County, Tibet), the land is moistened, the stream of clear light is uninterrupted. Again and again I remember the Lord Physician King, with one-pointed devotion I pray. Please bless me like you, Lama. In Phagmo Dru, sprouts grow.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲུངས། །ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བྱེ། །རྗེ་རང་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་འབྲི་གུང་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་དྲུག་སྨིན། །འབྲས་དྲུག་གིས་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དྲིན་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཡང་ཡང་དྲན། །སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ རྗེ་བཙུན་ལོ་རས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱེ་གལ་ཏ་གང་ཁུར་ཏེ་བྱང་གི་གནམ་མཚོ་སེ་མོ་དོ་ལ་
བྱོན་པ་ལས། མཚོའི་དར་ཞིག་ནས་འདུག་ཅིང་ཉ་པ་མང་པོ་གདའ་བའི་རྩར་བཞུགས་པ་ལ། ཞེ་བཅད་དྲག་པོ་ནི་སྔོན་དུ་སོང་། མཚོའེ་དར་ཞིག་ནས་དོ་ལ་འབྱོན་ཐབས་ནི་མ་བྱུང་བར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཤུམས་པ་ལས། ཉ་པའི་བུ་ཚ་གཅིག་ན་རེ། བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ཅི་ལ་ངུ་ཟེར་བས་ངས་དོ་འདི་ལ་སྒོམ་པའི་དམ་བཅའ་ཡོད་པ་ལ་དར་ཞིག་ནས་འདུག་པས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར། དེས་སེམས་སྐྱོ་བ་ཡིན་གསུངས་པས་བུ་ཚ་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་འདི་ཙམ་གྱི་དད་པ་ཡོད་པ་ངོ་མཚར་རོ། །ངས་དོ་འདི་ལ་སྐྱེལ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་བུ་ཚ་དེའི་ཕ་ན་རེ། མཚོ་འདི་ཡང་བ་ཚྭ་ཅན་ཡིན་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆུ་མི་ཉན་མཚོ་རུལ་ན་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱགས་འདི་ཡང་ཉུང་ནས་འདུག །དཔལ་རྒྭ་ལོ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨ་མིན་པའི་གང་ཟག་རེ་རེ་བཞུགས་པའི་སྲོལ་ཡང་མི་འདུག །ངའི་བུ་འདི་ཡང་བུ་གཅིག་པོ་ཡིན་པས་གཏོང་མི་ཕོད། མཚོ་འདིའི་རྒྱུས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ། སྟོབས་ཀྱང་ང་རང་ཆེ། ཁྱོད་ལ་འདི་འདྲའི་དད་པ་ཡོད་པ་འོར་ཆེ། ད་འོ་སྐོལ་གཉིས་ཚེའི་དུས་ཨེའུ་བྱེད། བྱེད་ཀྱང་ང་ལ་ཉ་མང་པོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཡོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མ་འདྲོང་ཟེར་ནས་ཤིང་གསུམ་ཀུ་རུ་རེས་སུ་བཅིངས། དེའི་འོག་ཏུ་རྐྱལ་པ་ཕུ་ཐེར་བྱས་པ་གསུམ་བཏགས། སྟེང་དུ་ཐག་པ་དང་ཤིང་གི་དྲྭ་བ་བྱས། དེའི་གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་ཡ་གང་པོ་བཞག །གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཉ་པ་
བསྡད། གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་བཞུགས། ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་སྐར་མ་རྫོགས་པ་དང་། གཟེངས་ཆུ་ལ་བཏང་བས། ནམ་ཕྱེད་དུ་སོང་བ་ལ་མཚོ་འུར་བ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། མཚོ་རླབས་ཀྱང་མི་ལངས་པ་ཙམ་བྱུང་། ནམ་མཁའ་ལ་གློག་དང་སེར་བ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་། སྦལ་པ་རེའུ་ཙིད་ཙམ་གཟེངས་ལ་མཆོངས་ནས་བྱུང་བས་མཉན་པ་ཤིན་ཏུ་བྲེད་ནས་ཁྱོད་ཕྱེ་དོ་ལ་སྒོམས་བྱས་པས་མ་ཉན། ད་འོ་སྐོལ་གཉིས་ཀ་འཆི་བར་འདུག་པས་ཁྱེད་ལ་བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
生！甚深秘密真言之宝藏开启。至尊朗觉桑吉（Rongzom Chokyi Zangpo）时时忆念。一心虔诚祈祷。上师您一般加持。北方止贡（Drigung）方向六种果实成熟。六种果实遍布六道众生。恩德怙主昆氏叔侄时时忆念。一心虔诚祈祷。上师您一般加持。

尊者洛热巴（Lorepa）背负一袋荞麦，前往北方纳木错（Namtso）色摩多（Semo Do）时，湖水涨潮，许多渔夫聚集在那里。他急于前往对岸。由于湖水涨潮，无法渡过，于是向上师祈祷哭泣。其中一个渔夫的儿子说：“小喇嘛，你为何哭泣？”他说：“我发誓要到对岸修行，但湖水涨潮，成了我修行的障碍，所以我很伤心。”那个儿子说：“你如此虔诚，真是令人惊叹！我送你到对岸。”那个儿子的父亲说：“这个湖是盐水湖，不能忍受苦行者的水，如果湖水腐烂，两年的食物也会变少。除了帕瓦洛（Pal Gwa Lo）和莲花生大师（Padmasambhava），这里也没有人单独居住的习惯。我的这个儿子也是唯一的儿子，我不能送他走。我对这个湖的情况最了解，我的力气也最大。你如此虔诚，真是太好了。现在我们两人一起渡过难关吧。即使这样，我也有杀死许多鱼的罪过，所以你要念诵‘诶玛吙’。”于是他用绳子依次捆绑了三根木头。在下面绑了三个吹胀的羊皮筏子。上面用绳子和木头做了网。在一个筏子上放满了荞麦。一个筏子上渔夫坐着。一个筏子上法主（Chöjé）本人坐着。十一日星宿圆满之时，将木筏放入水中。到了半夜，湖中发出巨大的咆哮和排泄等声音。湖浪也几乎要掀翻木筏。天空中也出现了闪电和巨大的冰雹。像小指头一样大的青蛙跳到木筏上，听者非常害怕，说：“你到对岸去修行吧。”他不听。现在我们两个都要死了，你有什么噶举派的上师吗？

【英语翻译】
Born! The treasure of profound secret mantras is opened. Lord Rongzom Chokyi Zangpo is remembered again and again. Pray with heartfelt devotion. Bless me like the Lama himself. Six fruits ripen in the direction of northern Drigung. The six fruits pervade all six realms of beings. Kind Chöjé (Dharma Lord) uncle and nephew are remembered again and again. Pray with heartfelt devotion. Bless me like the Lama himself.

Then, the venerable Lorepa, carrying a bag of buckwheat flour, went to Namtso Semo Do in the north. The lake was flooded, and many fishermen were gathered there. He was anxious to cross to the other side. Because of the flood, he could not cross, so he prayed and wept to the Lama. One of the fishermen's sons said, "Little monk, why are you crying?" He said, "I have vowed to meditate on the other side, but the flood is an obstacle to my practice, so I am sad." The son said, "It is amazing that you have so much faith! I will take you to the other side." The son's father said, "This lake is salty, and cannot tolerate the water of ascetics. If the lake rots, even two years' worth of food will be scarce. There is also no custom of anyone living alone here except for Pal Gwa Lo and Guru Padmasambhava. This son of mine is also my only son, so I cannot let him go. I know the most about this lake, and I am the strongest. It is wonderful that you have such faith. Now, let's both get through this together. Even so, I have the sin of killing many fish, so you must recite 'Emaho'." So he tied three logs together in turn with rope. He attached three inflated sheepskin rafts underneath. He made a net of rope and wood on top. He placed a full bag of buckwheat flour in one raft. The fisherman sat in one raft. Chöjé himself sat in one raft. On the eleventh day, when the star was full, the raft was launched into the water. At midnight, there was a great roar and sounds of defecation in the lake. The waves of the lake were almost overturning the raft. There was also lightning and a great hailstorm in the sky. Frogs the size of little fingers jumped onto the raft, and the listener was very frightened and said, "Go meditate on the other side." He did not listen. Now we are both going to die, do you have any Kagyu Lamas?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེད་དམ་གསོལ་བ་ཐོབ་གཞི་བདག་ལ་ཡང་བདེན་པ་བདོར་ཟེར་བ་ལ་མོས་པའི་གདུང་ཤུག་དྲག་པོས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ར་མདའ་ཞུ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་མ་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཏཻ་ལོ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བླ་མ་མི་ལ་རས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞབས། །ཟག་
མེད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་བཛྲ་རྒྱལ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་གླིང་ཆེན་རས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཚན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དྲིན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས། །བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སེ་མོ་དོའི་ཐད་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཇའ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱག་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས་ཡང་གསོལ་འདེབས་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བླ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །མི་བདག་གི་སྙིང་གི་འོ་དོད་གསན་དུ་
གསོལ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོགས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་མཁས་བཙུན་པ་རྣམས། །བསྟན་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་མཛད་བསམ་ཤེས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དགོངས་བསྡུས་ལ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མེ་འོབས་དང་འདྲ་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འདིར། །བསམ་རླག་ཕྱེ་ལེབ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མཐའ་ཡས་གཏིང་མེད་འདིར། །ཉམ་ཆུང་བ་ཐག་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མུན་ནག་དང་འདྲ་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོ་འདིར། །མིག་བྲལ་ལམ་དོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་བཙོན་དོང་དང་འདྲ་བའི་ཐར་མེད་ཆེན་པོ་འདིར། །མགོན་མེད་ཤ་བཙོན་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འ

【汉语翻译】
又没有吗？祈请地神，又以相信真实誓言的强烈渴望，说了这个向噶举派上师祈祷的祈请文和誓言： 唉玛吙！法身普贤父母无别上师金刚持，其化身帝洛巴上师是众生的怙主，断尽过失功德圆满的上师那若巴，请从大乐法界中救护有情。玛尔巴法慧上师恩德深重，瑜伽自在的大上师米拉日巴，证悟空性大悲的上师拉杰之足，请从无漏光明空性界中救护有情。遍知一切众生怙主上师班杂嘉，大胜黑汝嘎吉祥上师岭钦热，四身之主法王众生怙主竹巴之足，请以无缘大悲心救护有情。成就自他二利具名法之主，以慈悲行利益众生的恩德怙主仁波切，以慈悲善巧方便的恩德上师之足，请救护五浊恶世的有情。 这样祈祷后，从色莫多的正前方，看见一道光芒如彩虹帐篷般升起。在那光芒的中央，看见了具有圆满报身装束的藏巴嘉热，手中拿着不死甘露宝瓶，于是又说了这个祈请文： 唉玛吙！上师三世诸佛及眷属，请听我这无依者的心声。上师金刚兄弟姐妹们，修持无上菩提的禅修大师们，进入教门行持佛法的有识之士们，请大家汇集意念，救护有情。 轮回如同火坑般恐怖的地方，请救护如同失去理智的蝴蝶般的有情。 轮回如同大海般无边无际的地方，请救护如同脆弱绳索般的有情。 轮回如同黑暗般深渊的地方，请救护如同失明迷路般的有情。 轮回如同牢狱般无法逃脱的地方，请救护如同无依待宰的羔羊般的有情。

【英语翻译】
Furthermore, with fervent longing and faith in the truth of the oath to the local deity, he recited this supplication and oath to the Kagyu lineage lamas: EMAHO! Dharmakaya Samantabhadra, inseparable father and mother, Vajradhara Guru, The emanation of Tilo Guru, the protector of beings, The Guru Naropa, perfect in virtue and free from faults, Please protect sentient beings from the realm of great bliss and dharma. Marpa Chokyi Lodro Guru, full of kindness, The great yogi and powerful Guru Mila Repa, The Guru Lhaje's feet, who realized the meaning of emptiness and compassion, Please protect sentient beings from the realm of immaculate clarity and emptiness. Omniscient protector of beings, Guru Vajra Gyaltsen, The supreme Heruka, glorious Guru Lingchen Repa, The master of the four bodies, Dharma Lord Drukpa's feet, Please protect sentient beings with the mind of impartial compassion. The Dharma Lord with the name that accomplishes the benefit of self and others, The kind and precious one who benefits beings with compassion, The kind Guru's feet, skilled in compassion and means, Please protect sentient beings in this degenerate age. Having prayed thus, from the front of Semodo, he saw a mass of light like a rainbow tent. In the center of that light, he saw Tsangpa Gyare with the appearance of the Sambhogakaya, holding an immortal vase of life in his hand, and he recited this supplication again: EMAHO! Guru, the Buddhas of the three times and their retinues, Please listen to the heartfelt cries of this helpless one. Guru, Vajra brothers and sisters, Meditators who are skilled in practicing the unsurpassed Bodhi, Those who have entered the gate of the teachings and practice Dharma with understanding, Please gather your intentions and protect sentient beings. In this terrifying samsara, like a pit of fire, Please protect sentient beings like butterflies who have lost their minds. In this boundless and bottomless samsara, like an ocean, Please protect sentient beings like fragile ropes. In this great abyss of samsara, like darkness, Please protect sentient beings like the blind who have lost their way. In this inescapable samsara, like a prison, Please protect sentient beings like helpless lambs awaiting slaughter.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བ་དུག་འོབས་དང་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདིར། །དམུས་
ལོང་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདིར། །ཚ་གདུང་རི་དྭགས་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་བ་བདེན་མེད་འདིར། །མ་རྟོགས་སྡུག་ཡུན་རིང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཐོ་དམན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་དྲན་མཆོག་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས། །བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཆོམས་ལ་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འཁོད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་ཞིང་
ཁམས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཞི། རྩོལ་མེད་དུ་སྐམ་སར་ཆོད་པས་ཉ་པ་དེ་ཆོས་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་ལྡོག་ཁར་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཏོད་ཅིག་མི་བསླུ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་བུ་དང་ཡང་བར་ཆད་མེད་པར་བདེ་བར་ཕྲད་གསུངས། ཉ་པ་དེ་ལྟར་ཕར་ཁར་བདེ་བར་ཕྱིན་ནོ། །དེར་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དེའི་མཚན་ཉིད་གཟིགས་པས་མཚོ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་པ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ཡང་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ལྟ་བུ། ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པ། མཚོ་དེའི་དཀྱིལ་ཐང་རྒྱ་མི་ཆེ་བ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། གཡས་གཡོན་གྱི་རི་བྱ་རྒོད་གཤོགས་པ་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ལྷོ་འདབས་ལ་ཀླུ་ཁང་ཕུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུག་དྭངས་ཤིང་གཙང་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་ཆགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བའི་གནས་ལས་འདས་ཤིང་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱེ་གལ་ཏ་གང་པོ་དེའི་ཕྱེད་སང་རེས་ཀྱི་ཐེས་སུ་བཞག ཕྱེད་ད་ལོའི་བརྒྱགས་མཛད་དེ། ལྷ་བཤོས་
དང་གཏོར་མ་རྣམས་མ་ཆག་པར་མཛད། ལྷ་བཤོས་བྲ་བའི་རྣ་ཅོག་ཙམ། གུང་གཏོར་ལུག་རིལ་ཙམ། བརྒྱ་ར

【汉语翻译】
轮回如同毒坑般的巨大痛苦中，祈求救护如同盲聋喑哑般的众生。轮回如同海市蜃楼般的无有实义中，祈求救护如同渴求的热恼鹿群般的众生。轮回如同梦幻泡影般的无有真实中，祈求救护未觉悟而长期受苦的众生。作为一切高低贵贱之怙主的法王，祈求救护铭记您大恩大德的众生。上师、诸佛、菩萨以及寂静忿怒诸尊，以及喜好白法的持誓护法们，请平息障碍魔军，令众生安乐。上师您虽然不具有将佛陀和众生等，执着为不同的分别念，但请救护正在感受痛苦的众生。请平息障碍，圆满功德，弘扬佛法，清净刹土。
如此祈祷的加持力，使妖术瞬间平息。不费吹灰之力便到达岸边，渔夫将法王视为真佛，顶礼膜拜祈求加持后，在返回时，法王开示说，将心、精髓、胸膛全部托付给三宝，一定不会欺骗，而且会和儿子毫无阻碍地安乐相见。渔夫就这样平安地回到了对岸。之后，法王亲自观察了该地的特征，发现湖水自然清澈，如同青金石的颜色。太阳的升起和落下，也如同从湖底升起和落下一般。这里变成了度母金刚作明母的宫殿。湖中央的平地不大，如同手掌般平坦。那里中央如同堆积的珍宝。左右两边的山如同雄鹰展开翅膀一般。其南面山脚有龙宫洞和坛城洞，清澈干净，自然令人心生向往，并能生起禅定。远离喧嚣和散乱之地，修行体验和证悟如同上弦月般增长的修行地，在看到这些后，内心无比欢喜。将那一袋面粉的一半留作明年的口粮，一半作为今年的食物。供奉神馐和朵玛没有间断。神馐大约是荞麦的耳状大小，中午的朵玛大约是羊羔的大小，百

【英语翻译】
In this great suffering of samsara, which is like a pit of poison, I pray for the protection of sentient beings who are like blind and mad people. In this samsara, which is like a mirage and devoid of essence, I pray for the protection of sentient beings who are like heat-tormented deer. In this unreal samsara, which is like a dream and an illusion, I pray for the protection of sentient beings who have long suffered from ignorance. O Lord of Dharma, the protector of all high and low, I pray for the protection of sentient beings who cherish the memory of your great kindness. Lama, Buddhas, Bodhisattvas, and all the peaceful and wrathful deities, and oath-bound protectors who delight in the white side, please pacify obstacles and demonic forces, and establish sentient beings in happiness. Lama, although you do not have the concept of grasping Buddhas and sentient beings as different, please protect sentient beings who are experiencing suffering. Please pacify obstacles, perfect qualities, propagate the teachings, and purify the realms.
Through the blessings of this prayer, the magical tricks were pacified in an instant. Without any effort, he reached the shore, and the fisherman saw the Dharma Lord as the actual Buddha. He prostrated and circumambulated, and asked for blessings. On his return, the Dharma Lord said, "Entrust your mind, essence, and heart to the Three Jewels, and you will surely not be deceived, and you will meet your son happily without any obstacles." The fisherman returned safely to the other side. Then, the Dharma Lord himself observed the characteristics of that place and saw that the lake was naturally clear, like the color of lapis lazuli. The rising and setting of the sun were also like rising and setting from the bottom of the lake. This became the palace of Jomo Dorje Kungragma. The flat land in the middle of the lake was not large, but as flat as the palm of a hand. In the center of it was like a pile of jewels. The mountains on the left and right were like eagles spreading their wings. On the southern slope were the Naga Palace Cave and the Mandala Cave, clear and clean, naturally attracting the mind and giving rise to samadhi. It was a place of practice that was beyond bustle and distraction, and where experience and realization increased like the waxing moon. Seeing these, he was greatly pleased. He kept half of that bag of flour as provisions for next year, and half as food for this year. He made offerings of divine food and tormas without interruption. The divine food was about the size of a buckwheat ear, and the midday torma was about the size of a lamb, a hundred.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བྲ་རིལ་ཙམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆུ་སྐྱ་ཙམ་ལ་སྐྱོ་ཚའི་གདན་བྱས་པས་དེའི་ལོ་ལས་སྐྱིད་པ་ཡོང་མ་མྱོང་གསུངས། ཉི་ཤུ་ལྔའི་མཆོད་པ་ནམ་བྱུང་ལ་བུར་དཀར་རྡོག་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ཏིང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ་རེ་མཛད་པས་ཡིད་ཚིམ་པ་རེ་བྱུང་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་སྔགས་པ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ཡང་བཙད་པོའི་བུ་མོའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཚོ་སྨན་དང་ཡུལ་ལྷའི་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་མགུར་ཉན་པ་ལ་ཡོང་ངོ་། །ལར་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་མགུར་ལ་དགའ་བས་མགུར་བྱེད་རེས་ཀྱིས་འཚོགས་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ན་གླུ་ལོང་ཡང་ན་ཆོས་ཤོད་ཟེར། ཆོས་བཤད་མགུར་ཡང་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཉིན་ཅིག་གཟིགས་མོ་ལ་བྱོན་པས་ཕར་ཁར་ཉ་པས་ཉའི་ཕུང་པོ་དང་ཉ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་གཟིགས་ནས་སྙིང་རྗེ་བདུན་གྱི་མགུར་ཡང་གསུངས། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་ལོ་དེ་ཕྱི་དོ་ལ་འབྲི་སྟག་པའི་རི་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ན་རེ། ན་ཉིན་འབྲུག་པའི་བཙུན་ཆུང་གཅིག་བརྒྱགས་མེད་པར་སེ་མོ་དོ་ལ་སོང་ཡོད་པ་དེ་ཤིའམ་མ་ཤི་ལྟ་ཟེར་གཉིས་ཀྱིིས་ལྟར་ཕྱིན་པས། ཆོས་རྗེ་སྒྲུབ་ཁང་ཕུག་ན་གསོལ་བ་
འདེབས་པའི་སྐད་ཚོར་ནས་སྨྱོ་ནས་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་ཞིང་ཕྱིན་པས། ཆོས་རྗེ་ནི་ཕྱེ་གལ་ཏ་གང་པོ་དེའི་ཕྱེད་ལས་མ་ཟད་པར་འདུག་སྐུ་མདངས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་མཐོང་ནས་དད་ཅིང་ཡ་མཚན་པར་གྱུར། ད་ཕྱི་དོ་ལ་གཤེགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། ད་དུང་ཕྱེ་གལ་ཏ་ཕྱེད་ཡོད་པས་འདི་ཀ་རང་དུ་སྡོད་པ་ཡིན་གསུང་ལོ་ཧྲིལ་པོ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་དགུན་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་དུས་ཞྭ་མོ་དོ་ལ་འབྱོན་དགོངས་པ་ལ་གཞི་བདག་མོས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྭ་གཅིག་ཡ་ཐེམ་ལ་བརྒྱབས་རྭ་གཅིག་མ་ཐེམ་ལ་བརྒྱབས་ནས་བཀག་པ་ལ་བློ་ལས་འདས་ཚུལ་ཐག་ཆོད་དགུའི་མགུར་གསུངས་པས་བུ་མོའི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ལགས་ཐེགས་པ་ལ་མ་དགའ་བ་ཡིན། ད་ཁྱེད་ལ་བཤོལ་ཐེབས་པར་མི་འདུག །ཞྭ་མོ་དོར་བཞུགས་དུས་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་ཟེར་མི་སྣང་བར་སོང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཞྭ་མོ་དོར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ལས། དུས་ནམ་ཞིག་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཉེ་གནས་དགེ་འདུན་དར་ལམ་སྣར་གནང་བྱུང་བ་དང་བསྡོངས་ནས་བྱང་ལ་སླེབས། མཚོ་ལ་དར་ཆགས་འདུག་པས་ཞྭ་མོ་དོར་ཆོས་རྗེ་དང་

【汉语翻译】
一点点糌粑。用那些的祭祀水稍微和一下，做成糌粑团，据说比那一年更快乐的年份从未有过。二十五供养的时候，有一块白糖，放在一个小碗里融化，做一次盛大的胜乐金刚的修供，据说每次都心满意足。那时，念青唐古拉大神化现为年轻咒士的形象。觉姆多吉昆扎玛也化现为赞普的女儿的形象，被海神和地方神的众多眷属围绕，时不时地来听法和听歌。一般来说，所有的神鬼都喜欢歌，所以轮流唱歌聚会，瑜伽士要么唱歌，要么当乞丐，要么说法。也说了许多说法歌。一天，去观光的时候，看到远处渔夫把鱼堆积如山，像晒鱼场一样铺开，于是唱了七悲歌。之后的那一年，后天，止达巴的修行者们说：前几天，一个不饱腹的不丹小僧去了色莫多，看看他是死了还是没死。两人前去观看，听到法王在修行山洞里祈祷的声音，说他疯了，然后走了过去。法王只吃了一半的糌粑，脸色红润，修行精进，看到后生起了信心，感到惊讶。他们说：现在后天就去世吧。法王说：还剩一半糌粑，所以就住在这里。住了一整年。之后冬天湖面结冰的时候，打算去夏莫多，地主母神变成了一个有角的恶魔，一个角放在门槛上，一个角放在门槛下，挡住了去路，唱了超越思维的九断歌，变成了一个二十岁的女孩，磕头说：我从心底里向您道歉，不是不喜欢您走，现在您不能被挽留了。在夏莫多居住的时候，侍者消失不见了。之后，法王去了夏莫多居住。什么时候，父母二人去了卓衮·仓巴嘉热的面前。和近侍格敦达拉一起到了北方。湖面结冰了，在夏莫多和法王

【英语翻译】
Just a little tsampa. They would mix those offering waters slightly and make tsampa balls, and it is said that there had never been a happier year than that one. When the twenty-fifth offering came, there was a piece of white sugar, which was dissolved in a small bowl, and a grand Chakrasamvara practice offering was made, and it is said that each time they were satisfied. At that time, the great Nyenchen Thanglha appeared in the form of a young mantra practitioner. Jomo Dorje Kundrakma also appeared in the form of a daughter of a Tsenpo, surrounded by many retinues of sea goddesses and local deities, and would come from time to time to listen to Dharma and songs. In general, all gods and demons like songs, so they gather in turns to sing, and the yogi either sings, or is a beggar, or tells Dharma. Many Dharma-teaching songs were also sung. One day, when he went sightseeing, he saw fishermen piling up fish like mountains in the distance, spread out like a fish-drying field, and sang the Seven Sorrows Song. Then, the following year, the next day, the meditators of Drigung Tagpa said: A few days ago, a small, unfed Bhutanese monk went to Semodo, let's see if he is dead or not. The two went to see, and heard the Dharma Lord praying in the meditation cave, saying that he was crazy, and then went over. The Dharma Lord had only eaten half of the tsampa, his complexion was radiant, and his practice was progressing, and seeing this, they developed faith and were amazed. They said: Now, let's pass away the day after tomorrow. The Dharma Lord said: There is still half of the tsampa left, so I will stay here. He stayed for a whole year. Then, when the lake froze in winter, he intended to go to Zhamodo, but the local deity turned into a horned demon, placing one horn on the upper threshold and one horn on the lower threshold, blocking the way, and sang the Nine Decisive Songs Beyond Thought, turning into a twenty-year-old girl, prostrating and saying: I sincerely apologize to you, it's not that I don't want you to go, but now you cannot be retained. When residing in Zhamodo, the attendant disappeared. After that, the Dharma Lord went to Zhamodo and resided there. At some point, his parents went to Drogön Tsangpa Gyare. Together with the attendant Gedun Darlam, they arrived in the north. The lake was frozen, and the Dharma Lord was in Zhamodo

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མཇལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ལ་འཇུས་ནས་ངུས། དགའ་ཆེ་ན་ངུ་ཆེ་ཟེར་བ་དེར་བྱུང་། ཞག་འགའི་བར་དུ་
ཆོས་དང་གསུང་མགུར་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བོད་དུ་བརྫངས། དགེ་འདུན་དར་བྲག་ཕུག་ཤར་མར་སྡོད་ཚ་བའི་གཡོས་དང་སྒྲུབ་པ་གྱིས། ངའི་བྲག་ཕུག་སྒོ་བརྩིགས་གསུང་འདག་སྦྱར་ལ་བཞུགས། དགེ་འདུན་དར་གྱིས་གསོལ་བ་ཞུས་པའི་བཤོས་ཀྱི་རྩེ་ཏོག་ཙམ་རེ་གསོལ། ལྷག་མ་བསྐམས་ནས་བཞག །ལོ་བདུན་སོང་ནས་རྩམ་པ་ཐེར་ཟད། མཚོ་ལ་དར་ནི་མ་ཆགས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས་ཟན་སྐམ་རྣམས་གནང་ནས་འདི་ལ་ཐུགས་པ་གྱིས་ལ་ང་ལ་དྲོངས། ཁྱེད་རང་འཐུང་གསུང་། ཉེ་གནས་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞུས། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ད་དུང་དར་མ་ཆགས་ན་དགོངས་ནས་ཐུགས་པའི་བསྙིགས་མ་རྣམས་བསགས་བསྐམས་ནས་བཞག །ཡང་ཟན་སྐམ་ཟད་ཞུས་པས་འདི་རྣམས་ཚོས་གསུང་། ཐུག་བསྙིགས་གནང་ནས་དེ་ལ་ཐུག་པ་གྱིས་ལ་ང་ལ་དྲོངས། ཁྱེད་རང་ཡང་འཐུང་གསུངས། ཡང་དེ་ཡང་ཟད་དར་ནི་མ་ཆགས་ཞུས་པས། ཁུག་མ་རྣམས་སྤྲུག་དང་གསུངས། །ཟན་དུ་དྲིལ་གསུང་དྲིལ་བས་མཐེ་བོང་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་ཆོས་རྗེས་ཚོགས་འཁོར་དང་དམིགས་པ་མཛད་པས། གཞི་བདག་གིས་ཤ་བའི་རོ་གཅིག་ཆུ་འགྲམ་ན་བསྐྱལ་བ་མཁྱེན་ནས་དགེ་འདུན་དར་མཚོ་འགྲམ་ན་དངོས་གྲུབ་གཅིག་འདུག་གསུངས། ཕྱིན་པས་ཤ་བའི་རོ་གཅིག་འདུག་པ་ལག་འབྲས་ཐོན་པར་བྱས། ཆོས་
རྗེ་ལ་ཞུས་ཁོང་རང་གིས་ཀྱང་ཉུང་ཟད་རེ་བཞེས་པས་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ཐུབ། ཡང་ཤ་ཡང་ཟད་ཞུས་པས། ངའི་ལྷྭམ་དང་སྒོམ་སྐེད། ཁྱེད་རང་གི་ལྷྭམ་དང་སྒོམ་སྐེད། ཕྱེ་རྐྱལ་རྣམས་ཚོས་གསུངས་ནས་སྐྱུར་བྱུང་བས་ཉེ་གནས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་བྱུང་། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་བཙོས་ནས་ཞུས། དེ་ཡང་ཟད་པ་དང་། ད་ང་རང་ཤི་ནས་བླ་མའི་སྐུ་འཚོ་བ་བྱུང་ན་སྙམས་ནས་བླ་མ་ལགས་ཆུ་འགྲམ་མ་གི་ན་མི་རོ་གཅིག་འདུག་པ་བཞེས་སུ་རུང་ངམ་ཞུས་པས་རུང་གསུངས། དེ་ནས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྐེ་རགས་ཀྱི་སྣེ་གཅིག་ཤིང་སྤ་མ་གཅིག་ལ་བཏགས། སྣེ་གཅིག་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་ལྕེབས་གྲབས་བྱེད་པ་ཆོས་རྗེས་མཁྱེན་ནས་མྱུར་དུ་བྱོན་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་ཡར་འཁྲིད་དེ་བུ་བློ་ཉེས་དེ་འདྲ་བྱེད་མི་དགོས། ང་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་གསུངས་འགྱོད་མེད་བཞིའི་མགུར་གསུངས། དེ་ནུབ་ཆོས་རྗེའི་མནལ་ལམ་དུ་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་མཚོ་འགྲམ་ན་གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་འཁོར་མི་མ་ཡིན་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བྱོན་འདུག་པ་རྨིས། ཐོ་རངས་ནམ

【汉语翻译】
拜见。父母二人抱着法王哭泣。正应了那句“高兴极了就大哭”的话。在之后的几天里，
法王以佛法、歌声和神通使他们心满意足。之后，父母被送回西藏。格敦达尔在达布普（地名）东边居住，做饭并修行。法王住在我的达布普（地名）封门石窟里，闭关修行。格敦达尔请求供养，法王只吃一点点供品的尖端。剩下的晒干存放。七年过去了，糌粑吃完了。湖里没有生出奶汁。禀告法王后，法王赐予干糌粑说：“用这个煮汤给我端来，你自己也喝。”侍者照此做了。法王心想如果还没有奶汁生出，就把剩下的汤渣收集晒干存放。又禀告干糌粑吃完了，法王说：“把这些煮了。”赐予汤渣说：“用那个煮汤给我端来，你自己也喝。”又禀告说那个也吃完了，还是没有生出奶汁。法王说：“把袋子抖一抖。”说：“搓成糌粑。”搓出来的糌粑只有拇指那么大，法王做了会供和观想。得知地神把一只鹿的尸体冲到湖边，就说：“格敦达尔，湖边有一个成就。”去了一看，果然有一只鹿的尸体，很快就处理好了。禀告法王后，法王自己也吃了一点，这样坚持了八年左右。又禀告说肉也吃完了。法王说：“我的靴子和禅带，你自己的靴子和禅带，面口袋都煮了吧。”因为太难吃了，侍者非常痛苦。把那些好好煮了之后献上。那些也吃完了。心想如果我死了能让上师活下去就好了，于是向上师禀告说：“湖边有一具尸体，可以吃吗？”法王说：“可以。”之后，侍者把腰带的一头系在一棵杜鹃树上，一头套在脖子上，准备上吊，法王知道后迅速赶来，用手抓住他，把他拉起来说：“孩子，不要做这种傻事。我死了也不后悔，这是为了佛法而受苦。”说了无悔四法的歌。那天晚上，法王梦见果贡藏巴嘉热（人名）在湖边搭起一个白色帐篷，被许多非人眷属围绕着。

【英语翻译】
He met them. Both parents held onto the Dharma Lord and wept. It was just like the saying, "If you're very happy, you cry a lot." For several days,
He satisfied them with Dharma, songs, and miracles. Then, he sent his parents back to Tibet. Gedun Dar stayed in the east of Drakpuk (place name), cooking and practicing. The Dharma Lord stayed in my Drakpuk (place name) sealed cave, practicing in retreat. Gedun Dar requested offerings, and the Dharma Lord only ate a little bit of the tip of the offerings. The leftovers were dried and stored. Seven years passed, and the tsampa was finished. No milk was produced in the lake. After reporting to the Dharma Lord, he gave the dry tsampa and said, "Make soup with this and bring it to me. You drink it too." The attendant did as he was told. The Dharma Lord thought that if milk was still not produced, he would collect and dry the remaining soup residue. Again, he reported that the dry tsampa was finished, and the Dharma Lord said, "Cook these." He gave the soup residue and said, "Make soup with that and bring it to me. You drink it too." Again, he reported that that was also finished, and still no milk was produced. The Dharma Lord said, "Shake the bags." He said, "Roll it into tsampa." The rolled tsampa was only the size of a thumb, and the Dharma Lord performed a tsokhor and visualization. Knowing that the earth deity had washed a deer carcass ashore, he said, "Gedun Dar, there is an accomplishment on the shore of the lake." When he went, there was indeed a deer carcass, and he quickly processed it. After reporting to the Dharma Lord, the Dharma Lord himself also ate a little, and they lasted for about eight years. Again, he reported that the meat was also finished. The Dharma Lord said, "Cook my boots and meditation belt, your own boots and meditation belt, and the flour sacks." Because it was too difficult to eat, the attendant suffered immeasurable pain. He cooked those well and offered them. Those were also finished. Thinking that if I died, the Lama could live, he reported to the Lama, "There is a corpse by the lake, is it okay to eat it?" The Dharma Lord said, "Okay." Then, the attendant tied one end of his belt to a rhododendron tree, and the other end around his neck, preparing to hang himself. The Dharma Lord knew this and quickly came, grabbed him with his hand, and pulled him up, saying, "Child, don't do such foolish things. I won't regret it even if I die, this is suffering for the sake of the Dharma." He sang the song of the four regrets. That night, the Dharma Lord dreamed that Drogon Tsangpa Gyare (person's name) had erected a white tent by the lake, surrounded by many non-human attendants.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་མཁར་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་དེ་ཅི་ཡིན་དགོངས་གཟིགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་པོ་ཁྱོད་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲག་པ་སོང་། ད་བོད་དུ་གཏོང་བས་དར་ཐོག་ལ་ཕེབས་པར་ཞུ་ཟེར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། དགེ་འདུན་དར་ཡར་
ལོངས་དང་ངའི་རྨི་ལམ་ལྟས་དང་སྦྱར་ན་མཚོ་ལ་དར་ཆགས་སྲིད་པ་འདུག་ལྟོས་དང་གསུངས། དགེ་འདུན་དར་གྱི་བསམ་པ་ལ་བོད་ལ་ཨེ་ཐོན་དགོངས་ཡོད་འདུག་སྟེ། མཚོ་རུལ་ནས་ལོ་དགུ་སོང་། དགུན་རྟ་རི་རྟ་འཁྱགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་མཚོ་ལ་དར་མི་ཆགས་པར་ནམ་ཟླ་དབྱར་ཁ་དར་ཆགས་མི་སྲིད། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་ཡིན་བསམས་བལྟས་པས་མཚོ་ལ་དར་ཞེང་མདའ་གང་ཙམ་འཕང་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་པ་སྟེང་ན་ཁ་བ་ར་རི་ཙམ་བབ་པ་ལ་ཝ་མོའི་རྗེས་ཤིག་འདུག་པས་དགའ་དྲག་ཆོས་རྗེ་ལ་དད་གུས་དཔག་མེད་སྐྱེས། དར་ཆགས་གདའ་གཤེགས་པར་ཞུ་ལགས་ཞུས་པས། དྭ་བའི་ནང་དུ་དཔེ་ཆ་དང་ཕྲུ་ཆུང་ཆུག་འཁུར་འགྲོ་གསུངས་ནས་བྱོན། དགེ་འདུན་དར་སྔོན་ལ་སོངས་གསུང་ཐོན་ཁར་དགེ་འདུན་དར་གྱིས་ཆོས་རྗེ་འབྱོན་ཨེ་ཡོད་སྙམ་ཕྱི་མིག་གཅིག་བལྟས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་ཐག་བསྡུས་ནས་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྨད་བངས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་མིག་མ་བལྟས་ན་ལགས་ཏེ། གཞི་བདག་དེ་ལ་མཐོང་དུག་ཡོད་པས་ཚེ་ཐུང་གསུངས། ངས་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་སྟེ་ཕྱི་ནང་མི་འཕྲད་པར་འདུག །བུ་རང་ཚེ་རིང་བར་དགའ་འམ་ཕྱི་མ་ང་དང་འགྲོགས་པ་དགའ་གསུངས། ཚེ་འདི་ཅི་དགའ་བ་གྱིས་ཕྱིན་བླ་མ་དང་འགྲོགས་པ་དགའ་ཞུས་པས། ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཕྱི་མ་རྫ་མཁན་གྱིས་བུར་སྐྱེས་བླ་མ་དང་མཇལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་
མཚོ་དཀྱིལ་དུ་ཕེབས་དུས་རྫི་བོ་བུ་ཚ་གསུམ་ཡོད་པས་མཐོང་ལུགས་མི་འདྲ་བ་རེ་མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཏེ། མཚོ་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཕྱག་བཙལ་འཛར་ཟན་དང་སྒོག་པ་རེ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛད། ནམ་ཟླ་ད་ལྟ་ཆུ་ལ་འབྱོན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ངེད་ཚོ་ལ་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས། བུ་ཚ་རྣམས་ལ་ཞིང་ཁམས་སྔ་མའི་མགུར་གསུངས། བུ་ཚ་རྣམས་ན་རེ། རི་འདི་ཐོན་པ་ན་ངེད་ཚོའི་རུ་བ་ཡོད་པས་དེར་བྱོན། ངེད་ཚོ་ཡང་ཕྱུགས་ལུག་སྔ་བར་བསྐོར་ཡོང་ཟེར། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱོན་པས་གྱང་པ་བྱ་བའི་རུ་བ་ཚན་ཆེ་བ་འདུག །རུ་བ་དང་རྒྱང་ངེ་བའི་ན་ཀོང་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་རུ་གསེབ་ལ་འབྱོན་ཞུས་པས་ལྟོགས་ན་ནི་ཟན་དང་སྒོག་པ་ཟོ་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་མི་ཕེབས་ཀྱང་ང་འག

【汉语翻译】
听到如同嘎巴拉鼓的声音，心想这是什么，一看，是五部智慧空行母显现。空行母们说：‘施主您，耽搁太久了，现在送您去藏地，请您乘坐彩虹。’说完像彩虹消失一样不见了。格敦达尔醒来说：‘我的梦境和征兆结合来看，湖上可能会结冰，看看。’格敦达尔心想，是否要去藏地呢？湖已经腐烂九年了，冬天马日马冰冻的月份湖上都不会结冰，夏天更不可能结冰。但想到是上师的指示，就去看，湖上结了冰，宽度约一箭，高度约一肘，上面积了像拉日山一样的雪，还有一个狐狸的脚印，非常高兴，对法王生起无比的敬仰。他说：‘冰已经结好了，请您前往。’法王说：‘把经书和小孩的玩具装在袋子里带走。’说完就走了。法王说：‘格敦达尔你先走。’格敦达尔心想，法王是否会来，回头看了一眼，空行母们正在收起冰桥，法王的下半身陷了进去。空行母们说：‘你不该回头看的，因为那地神有见即死的毒，你会短命的。我做个缘起，你会长寿，但内外无法相遇。’法王说：‘你喜欢长寿，还是喜欢死后和我在一起？’格敦达尔回答：‘今生做什么都可以，死后能和上师在一起最好。’法王说：‘你会短命，死后会转生为陶匠的儿子，与上师相见。’法王师徒
前往湖中心时，三个牧童父子看到的情景各不相同，感到很奇怪。他们走到湖边磕头，供养了糌粑和蒜，说：‘您师徒二人真是修成了成就，现在这个季节在水上行走，真是太神奇了，请给我们讲些佛法。’法王给孩子们讲了前世的道歌。孩子们说：‘翻过这座山就是我们的牧场，请到那里去，我们也会早晚轮流放牧牛羊回来。’师徒二人就按照他们说的去了，那里有一个叫坚巴的大牧场。他们在离牧场很远的一个山坳里住下，侍者请示是否去牧场里，法王说：‘如果饿了就吃糌粑和蒜，这是善行。’法王不去，让我去

【英语翻译】
A sound like a damaru drum was heard, and wondering what it was, he saw the five classes of wisdom dakinis manifest. The dakinis said, 'Lord, you have been delayed for a long time. Now we will send you to Tibet, please ride on the rainbow.' Then they disappeared like a rainbow fading away. Gedun Dar woke up and said, 'Combining my dream with the omens, it seems that ice may form on the lake, take a look.' Gedun Dar thought, 'Should I go to Tibet?' The lake has been rotten for nine years. In the winter months of Mari and ice, ice does not form on the lake, and it is even less likely to form in the summer. However, thinking that it was the Lama's instruction, he went to look and saw that ice had formed on the lake, about an arrow's width and an elbow's height, with snow piled on top like Mount Lhari, and a fox's footprint. He was very happy and developed immeasurable devotion to the Dharma Lord. He said, 'The ice has formed, please come.' The Dharma Lord said, 'Put the books and the child's toys in a bag and take them away.' Then he left. The Dharma Lord said, 'Gedun Dar, you go first.' Gedun Dar wondered if the Dharma Lord would come, and looked back. The dakinis were retracting the ice bridge, and the Dharma Lord's lower body sank in. The dakinis said, 'You should not have looked back, because that local deity has the poison of sight, and you will have a short life. If I make an auspicious connection, you will have a long life, but you will not be able to meet inside or outside.' The Dharma Lord said, 'Do you prefer to have a long life, or do you prefer to be with me after death?' Gedun Dar replied, 'It is fine to do whatever is pleasing in this life, but it is best to be with the Lama after death.' The Dharma Lord said, 'You will have a short life, and after death you will be reborn as the son of a potter and meet the Lama.' When the Dharma Lord and his disciple
were going to the middle of the lake, the three shepherd father and sons saw different things and were surprised. They went to the lakeside, prostrated, offered tsampa and garlic, and said, 'You two masters have truly attained accomplishment. It is amazing to be walking on the water in this season. Please teach us some Dharma.' The Dharma Lord sang songs of realization from previous lives to the children. The children said, 'If you cross this mountain, there is our pasture, please go there. We will also come back to herd cattle and sheep early and late.' The two masters went as they said, and there was a large pasture called Gyangpa. They stayed in a remote valley far from the pasture. The attendant asked if they should go to the pasture. The Dharma Lord said, 'If you are hungry, eat tsampa and garlic, it is virtuous.' The Dharma Lord did not go, but told me to go.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཞུས་པས་སྤུས་ཀྱིས་འགྲོ་ན་ཞྭ་མོ་དོ་ནས་ཡོངས་མ་ཟེར་གསུངས། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་པས་ཁྱི་མང་པོ་བྱུང་། གཞོན་པ་ཀྲོག་ཀྲོག་ཚོས་ཁྱོད་གང་ནས་ཡིན། འདྲི་བ་ལ་ཁ་རྟབ་རྟབ་ཅིག་ལ་ཞྭ་མོ་དོ་ནས་ཡིན་ཟེར་བ་ཤོར་བས། ཁོང་ཚོ་ན་རེ། མཚོ་རུལ་ནས་ལོ་མང་པོ་སོང་འདི་ཨར་ཇག་པའི་མགོ་ཚོ་ཡིན་ཟེར་བརྡུང་ཐག་གཅིག་བཏང་། ཚུར་ལོག་ཆོས་རྗེས་བསོད་སྙོམས་ཨེ་བྱུང་གསུངས། བསོད་སྙོམས་མ་རྙེད་རྡུང་འཐག་རྙེད་ཞུས། ངས་ད་ཅི་ནས་སྡོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་བྱས། ད་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་གསུངས། དེར་
ཉི་མ་བརྒལ་མཚམས་སུ་བུ་ཚ་གསུམ་པོ་སླེབ་ཕ་མ་ལ་སྐད་ཆ་བཤད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་། རུ་བར་ཕེབས་ཞབས་ཏོག་ཞུས། ད་ཅི་ཆོས་རྗེའི་ཉེ་གནས་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཟེར། ཞག་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་བཞུགས། ཆོས་ཞུས་སླར་ཡོན་བདག་རྣམས་ན་རེ། ཁ་སང་ནས་ཆོས་ནུར་མར་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་ཀྱང་། ངེད་འབྲོག་པར་སོང་བས་ཆེར་མི་གོ་བ་འདུག །དམ་ཆོས་མགུར་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པ་ཞིག་གསུང་བར་ཞུ་ཞུས་པས་མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་བྱེད་སྒོམ་གཤེགས་དྲུག་གི་མགུར་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ བློ་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་རྒྱུད་འདི། །གངས་དཀར་པོ་སྟོངས་ཀྱི་ན་བུན་འདྲ། །ན་བུན་ནམ་ཡལ་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་ཡལ་བར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི། །ཤིང་སྡོང་རྩ་བ་རུལ་བ་འདྲ། །ཤིང་སྡོང་ནམ་འགྱེལ་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་འགྱེལ་བར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །ཕ་མསའགྲན་སེམས་ཅན་གྱིས་བརྩིགས་པའི་ས་མཁར་འདི། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ནམ་འཇིག་མི་ཤེས་
སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་འཇིག་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །སེར་སྣས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་འདི། །སྦྲང་མས་བསགས་པའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །སྦྲང་རྩི་སུས་སྤྱོད་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །མཛའ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཉེ་འབྲེལ་འདི། །ཚོང་དུས་ཚོགས་པའི་མགྲོན་པོ་འདྲ། །མགྲོན་པོ་ནམ་འགྱེས་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །འདི་འགྱེས་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །རང་གི་ཤ་ནས་ཆད་པའི་བུ་ཚ་འདི། །ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་རྒན་གོག་འདྲ། །འདིས་ཕན་ཨེ་ཐོགས་མི་ཤེས་སྒོམ་ལ་གཤེགས། །ཕན་མི་ཐོགས་པར་ངེས་སོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས། །ཞེས་པའི་མགུར་མ་དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པས་ཡོན་བདག་རྣམས་དད་པ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གར་བཞ

【汉语翻译】
询问后，（上师）说如果好好地走，就不要说是从夏莫多来的。侍者去了之后，来了很多狗。年轻的小伙子们问：你从哪里来？因为慌慌张张地说漏了嘴，说是从夏莫多来的。他们就说：从盐湖烂掉已经很多年了，这是强盗的头目，然后就一顿暴打。回来后，法王问：化缘顺利吗？回答说：没有化到缘，化到了一顿暴打。我说：我以后就住在这里做善事吧。现在做善事吧，（上师）说。在那里，
太阳偏西的时候，三个儿子来了，和父母说话后，来拜见（上师）。到房间后，进行了服侍。说：刚才不知道是法王的侍者，请原谅。住了七八天左右。听法后，施主们又说：昨天开始，您用力地讲了很多法，但是我们牧民去了，所以不太懂。请您讲一个用歌声来表达的正法，于是就说了这个生起无常观的六种观修之歌。
༈ 能够派上用场的这个心相续，
如同雪山顶上的雾气一般。
雾气何时消散不知道，观修而逝。
此必定消散，故于正法而逝。
身体四大聚合的幻身，
如同树木根部腐烂一般。
树木何时倒塌不知道，观修而逝。
此必定倒塌，故于正法而逝。
父母与众生竞争建造的土堡，
如同魔术师的幻术一般。
幻术何时消失不知道，
观修而逝。
此必定消失，故于正法而逝。
吝啬积攒的财物，
如同蜜蜂积攒的蜂蜜一般。
蜂蜜被谁享用不知道，观修而逝。
此必定被他人享用，故于正法而逝。
亲密和睦的亲戚，
如同集市上聚集的客人一般。
客人何时离去不知道，观修而逝。
此必定离去，故于正法而逝。
自己身上分离的儿女，
如同百岁老人一般。
此是否能带来利益不知道，观修而逝。
必定不能带来利益，故于正法而逝。
就这样唱了这首歌，施主们生起了很大的信心，法王仁波切住在哪里

【英语翻译】
After inquiring, (the master) said if you walk properly, don't say you are from Xiamo Do. When the attendant went, many dogs came. The young lads asked: Where are you from? Because he blurted out in a fluster that he was from Xiamo Do. They said: It has been many years since the salt lake rotted, this is the head of the robbers, and then they beat him up. When he returned, the Dharma King asked: Was alms-seeking successful? He replied: I didn't get alms, I got a beating. I said: I will stay here and do good deeds from now on. Now do good deeds, (the master) said. There,
When the sun was setting, the three sons came, talked to their parents, and came to pay their respects (to the master). After arriving in the room, they served him. They said: Just now I didn't know it was the Dharma King's attendant, please forgive me. They stayed for about seven or eight days. After listening to the Dharma, the patrons said again: From yesterday onwards, you have been forcefully teaching a lot of Dharma, but we nomads have gone, so we don't understand much. Please sing a song that expresses the true Dharma, so he sang this song of six contemplations that generate impermanence.
༈ This mind stream that can be put to use,
Is like the mist on the top of a white snow mountain.
When the mist will dissipate is unknown, pass away in contemplation.
This will surely dissipate, therefore pass away in the true Dharma.
The illusory body of the four elements combined,
Is like a tree with rotten roots.
When the tree will fall is unknown, pass away in contemplation.
This will surely fall, therefore pass away in the true Dharma.
The earthen fortress built by parents competing with sentient beings,
Is like a magician's illusion.
When the illusion will disappear is unknown,
Pass away in contemplation.
This will surely disappear, therefore pass away in the true Dharma.
The wealth accumulated by stinginess,
Is like the honey accumulated by bees.
Who will enjoy the honey is unknown, pass away in contemplation.
This will surely be enjoyed by others, therefore pass away in the true Dharma.
The close and harmonious relatives,
Are like guests gathered at a market.
When the guests will leave is unknown, pass away in contemplation.
This will surely leave, therefore pass away in the true Dharma.
The children separated from one's own flesh,
Are like a hundred-year-old man.
Whether this will bring benefit is unknown, pass away in contemplation.
It will surely not bring benefit, therefore pass away in the true Dharma.
Having sung this song in this way, the patrons developed great faith, where does Dharma King Rinpoche reside

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྩད་བཅད་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་བྱེད་ཟེར། དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་བྱང་དབུ་རི་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡོན་བདག་མོ་དཀར་ལེགས་ཟེར་བ་དང་ཕྱུགས་རྫིའི་བུ་ཚ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཤས་བསླེབས་བྱུང་བ་སྐྲ་བཅད་མིང་
བསྒྱུར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཆོས་ཞུས་སེམས་ངོ་སྤྲད། ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་དྲི་མེད་འོད་གསལ་གྱི་སྒོམ་ཕོག་པས་ཁོང་རྣམས་ལ་རོལ་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ཉམས་ཤར། དེ་ལ་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་བྱས་པས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟོགས་ལྡན་རི་ཁྲོད་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམ་པའི་ཕོ་མོ་འགའ་ཐོན་ནོ། །ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་གི་ཐོ་ཆོས་ནི། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་པུ་ཏོ་བ་དང་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བ་གཉིས་འཕན་ཡུལ་གྱི་དགོན་པ་བྲག་རྒྱབ་ཡས་མར་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། དགེ་བཤེས་པུ་ཏོ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་འདི་ལ་སྒོམ་གྱི་གནད་ནི་ཆེར་མེད་པ་བླུན་སྒོམ་ལ་སྒོམ་སྲན་ནི་ཆེ་བར་འདུག །དེ་བས་ང་ལ་སྒོམ་ཞིག་ཞུས་ན་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་འོངས་ཏེ་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ལན་ཅིག་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ཏུ་མཇལ་བས། པུ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་སྒོམ་སྲན་ཆེ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ལགས་གསུངས་པས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བའི་ཞལ་ནས། བདག་གིས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམས་པས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་སྐབས་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཁམས་
གསུམ་འཁོར་བ་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་རང་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ལས་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དག་ལ་བློ་ལོག་པར་གོ་ལགས་ཞུས་པས། པུ་ཏོ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཕ་གི་སྒོམ་ཆུང་དུ་མི་འདུག་སྒོམ་ཆེན་དུ་འདུག་དགོངས་ནས་སྔར་ཅོ་འདྲི་བྱས་པ་ལ་བཤགས་པ་མཛད་དེ། སང་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་བྱེད་པ་ལ་ཡོང་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་ཉམས་རྟོགས་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཞིག་ཞུ་གསུངས་ནས་སང་ཉིན་དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཇལ་བར་བྱོན་པས་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་འདུག །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་ནས། ཤར་གྱི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་རྐྱེན་ངན་གནོད་པ་མང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་ན་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནགས་ཀྱི་མེ་དང་

【汉语翻译】
彻底追查也说是修行人。后来法王住在江达日时，施主名叫莫噶列，还有三个牧童儿子等一些人来了，剃度更名受沙弥戒，求法并介绍了心性。特别是得到了大手印正法，关于空性无垢光明的禅修，他们都生起了无间断的觉受。仅仅修持这些，就获得了稳固的阿赖耶识，出现了一些证悟者，不分男女，游走于各处山间。卡惹贡琼的石书是： ༈ 拿摩古汝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师） 善知识布朵瓦大师和卡惹贡琼两人在昂仁地方的寺院扎嘉亚玛居住的时候，格西布朵瓦心想，这个卡惹贡琼没有多少禅修的要点，只是愚笨的修行，但修行的毅力却很大。因此如果向我求法，或许能成为真正的修行人，这样想着。一次在法会上见面时，布朵瓦说：您修行毅力很大，觉受证悟的次第如何？卡惹贡琼说：我修习暇满难得和死亡无常，因此对今生感到厌离。思维业果和轮回的过患，因此对世间的安乐和欲妙感到厌离。修习无论生于何处都没有安乐，因此对三界轮回感到厌离。修习慈悲菩提心，因此对自求寂静感到厌离。修习一切法无自性生，因此对一切能取所取感到厌离。布朵瓦心想，他不是小修行人，而是大修行人，于是对他之前的戏弄表示忏悔。说明天来讨论佛法，请您把修行的觉受证悟写下来。第二天，格西布朵瓦亲自去拜访，卡惹贡琼正在闭关。在四个方向垒了四块石碑。东边的石碑上写着： ༈ 觉受浅薄的我，恶缘损害多。若得稳固，恶缘转为助伴。如森林之火和

【英语翻译】
After thorough investigation, they were said to be practitioners. Later, when Dharma Lord was residing in Jangda Ri, some patrons, including a woman named Mo Karlek and three sons of shepherds, arrived, had their hair cut, names changed, received ordination, requested Dharma, and were introduced to the nature of mind. In particular, they received the profound Dharma of Mahamudra, the meditation on emptiness, stainless luminosity, and they all experienced uninterrupted bliss. By practicing only these, they gained stability in the alaya-jnana, and some realized men and women emerged, wandering freely in the mountains. The stone teachings of Khara Gomchung are: ༈ Namo Guru. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru) When the great virtuous friend Putowa and Khara Gomchung were residing in Drakgyap Yama, a monastery in Angren, Geshe Putowa thought to himself, "This Khara Gomchung doesn't have much of the key points of meditation, he's just a foolish practitioner, but his perseverance in meditation is great. Therefore, if he asks me for Dharma, perhaps he can become a true practitioner," so he thought. Once, when they met at an assembly, Putowa said, "You have great perseverance in meditation, how is your progression of experience and realization?" Khara Gomchung said, "I have meditated on the difficulty of obtaining leisure and endowment and the impermanence of death, therefore I understand that I have turned my mind away from this life. I have contemplated the law of karma and the faults of samsara, therefore I understand that I have turned my mind away from the happiness of existence and desirable objects. I have meditated on the fact that there is no happiness no matter where one is born, therefore I understand that I have turned my mind away from the three realms of samsara. I have meditated on loving-kindness, compassion, and the mind of bodhichitta, therefore I understand that I have turned my mind away from seeking my own peace. I have meditated on the fact that all dharmas are without inherent existence, therefore I understand that I have turned my mind away from all grasping and apprehended objects." Putowa thought to himself, "He is not a small practitioner, but a great practitioner," and he confessed his previous teasing. He said, "Come tomorrow to discuss the Dharma, please write down your experiences and realizations that you have meditated on." The next day, Geshe Potowa himself went to visit, but Khara Gomchung was in retreat. He had built four stone pillars in four directions. On the eastern stone pillar, it was written: ༈ For me, with little experience, there are many adverse conditions and harms. If stability is attained, adverse conditions will appear as helpers. Like a forest fire and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མེ་སྟག་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཅིག་པུར་སྡོད་པ་ཁོ་བོའི་དམ་བཅའ་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ འཆི་བདག་བདུད་ནི་མི་སྡོད་ཚུར་ཚུར་ཡོང་། །དེ་ལ་འབྲོས་པའི་ཐབས་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ད་ལྟ་གཉིད་དང་གཡེང་བས་མ་དྲན་པས། །ཅི་འདྲའི་དུས་ཤིག་བདག་ལ་ནམ་ཡོང་
ཨང་། །ནུབ་ཀྱི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ ཚེ་འདིའི་ལྟོ་གོས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིད། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཕྱི་ནས་བཙལ་ཐབས་མེད། །དགྲ་གཉེན་ཉེ་རིང་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་རིགས། །བྱང་གི་ཐོ་ལ་ནི། ༈ ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་མི་ཟད་ཐུག་པ་མེད། །དེ་བས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལོང་མཛོད་ལ། །གོང་མའི་གདན་ས་དབེན་གནས་དམ་པ་ཡིན། །བསེ་རུ་བཞིན་དུ་གཅིག་པུར་གནས་པར་གྱིས། །སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་ནི། ༈ སོ་ནམ་མ་བྱས་ཡོ་བྱད་མ་བསགས་ཀྱང་། །སྒོམ་ཆེན་འཁྱགས་སམ་ལྟོགས་ནས་ཤི་བ་དག །མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་སུ་ལ་ཆ་ཡོད་དམ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །སྒོའི་མ་ཐེམ་ལ་ནི། ༈ སྙིང་རིང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་རང་འདོད་མཁན། །ཟག་པ་འཕེལ་བའི་འཁོར་གཡོག་མེད་ན་ལེགས། །ཁོ་བོའི་ཉེ་གནས་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད། །ན་མོ་གུ་རུ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ད་ལན་སྐབས་ལ་བབས་པའི་ཆོས་མགུར་འདི་མཚུངས་མེད་སྐྱེས་མཆོག་བསམ་གཏན་དཔལ་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་བྲག་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་གསན་པས་ཡིད་གཡོས་ནས་དགེ་བཤེས་གཞོན་རིན་དང་འགྲོགས་ནས་ལན་པར་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མཇལ་གླུ་རིང་མོར་གྲགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ༈ ཆོས་རྗེའི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་འཁུམས། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །ཡིད་གཡོས་དགེ་བཤེས་གཞོན་རིན་དང་། །འགྲོགས་ནས་ལན་པར་མཇལ་དུ་བྱོན། །ལན་པའི་མདའ་རུ་སླེབ་ཙ་ན། །སྔར་མ་ཚོར་བའི་དྲི་མཆོག་ཞིག །ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཚོར་བ་ལ། །ཁོ་ལ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལས། །སེ་བའི་དྲི་མ་ཡིན་འོང་ཟེར། །དེ་ནས་ཡར་ལ་བྱོན་ཙ་ན། །སྔར་བཞིན་བྱུང་བས་ཁོང་ན་རེ། །བླ་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཡིན། །ངས་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཚོར་ཏེ། །ཁྱེད་རང་སྣང་བ་དག་པས་གསུངས། །དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་མཐོང་བ་ཡིས། །དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཡིད་གཡོས་པས། །མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆི་མ་བྱུང་། སྐད་
ཅིག་དེ་ཡི་མོད་ལ་ནི། །དུང་དཀར་པོའི་རྒྱང་གྲགས་སྐད་ཐོས་པས། །ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་དག་སྣང་འབྱོངས། །འཁར་ག

【汉语翻译】
如火焰一般。
独自居住是我的誓言。
南方的门槛上：
死主魔鬼不会停留，而是会一次又一次地来临。
对此，连一个逃脱的方法也没有。
现在因为睡眠和散乱而没有忆念。
怎样的时候会降临到我的头上呢？
西方的门槛上：
今生的衣食无论如何操劳也是徒劳。
殊胜菩提以后无法寻觅。
对于怨亲远近一切不执着。
为了来世理应修持菩提。
北方的门槛上：
名相言辞无穷无尽。
因此请领受胜者的密意。
上师的住处是寂静圣地。
如犀牛一般独自安住吧。
门的上门槛上：
即使不耕作，不积攒财物。
瑜伽士冻死或饿死的情况。
见到过吗？听到过吗？谁知道呢？
努力修持精华瑜伽吧。
门的下门槛上：
贪图名利，心怀不满，一意孤行的人。
没有增长烦恼的眷属最好。
我的近侍是智慧和精进。
对于成办所愿之事没有厌倦。
那摩咕噜（藏文，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马转写：namo guru，汉语字面意思：顶礼上师）。
愿吉祥圆满具足！
这次适逢时机的这首道歌，是无与伦比的殊胜者三丹巴雷，听闻嘉扎祖古益西云努的美名和声誉后心生敬仰，与格西云仁一同前去拜见时，唱诵了这首被称为长篇谒见歌的歌。
法王的美名远扬。
以虔诚的强烈渴求。
心生敬仰，与格西云仁。
一同前去兰巴拜见。
刚到兰巴的山口时。
感受到一股从未感受过的殊胜气味。
问他这特别的气味是什么。
说是苹果的香味。
之后往上走的时候。
和之前一样，他说。
是上师戒律的芬芳。
我说我什么也没感觉到。
您是因为显现清净才这么说的。
之后看到寝宫。
生起信心，心生敬仰。
以虔诚之心流下了眼泪。顷
刻间。
听到了白色海螺的远扬之声。
生起了极大的信心和喜悦。
对所有僧众生起清净观。
手杖

【英语翻译】
Like a flame.
Living alone is my vow.
On the southern threshold:
The Lord of Death, the demon, will not stay, but will come again and again.
There is not even one way to escape from this.
Now, because of sleep and distraction, there is no recollection.
What kind of time will come upon me?
On the western threshold:
However much one toils for food and clothing in this life, it is in vain.
Supreme Bodhi cannot be sought later.
Without attachment to all, enemies, friends, near and far.
One should practice Bodhi for the sake of the future.
On the northern threshold:
Names and words are endless.
Therefore, please receive the Victor's intention.
The Guru's seat is a solitary sacred place.
Live alone like a rhinoceros.
On the upper door threshold:
Even if one does not farm or accumulate possessions.
Do yogis freeze or starve to death?
Have you seen or heard? Who knows?
Strive to practice the essence yoga.
On the lower door threshold:
Those who crave fame and fortune, are discontented, and self-willed.
It is best not to have attendants who increase defilements.
My attendants are wisdom and diligence.
There is no weariness in accomplishing desired goals.
Namo Guru (藏文，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马转写：namo guru，汉语字面意思：Homage to the Guru).
May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance!
This Dharma song, which is timely now, was sung by the incomparable supreme being Samten Pal, when, having heard the fame and reputation of Gyadrak Tulku Yeshe Zhonnu, he went with Geshe Zhonrin to meet him in Lampa.
The fame of the Dharma Lord spread far.
With fervent longing of devotion.
With admiration, with Geshe Zhonrin.
Together they went to meet in Lampa.
Just as they arrived at the pass of Lampa.
A supreme fragrance, never before felt.
He asked what that special fragrance was.
He said it must be the smell of apples.
Then, as they went up.
Just as before, he said.
It is the fragrance of the Guru's discipline.
I said I didn't feel anything.
You said that because your perception is pure.
Then, seeing the sleeping quarters.
Faith arose, and admiration arose.
Tears flowed with a devoted heart. In an
instant.
The sound of a white conch shell was heard in the distance.
A great faith and joy arose.
Purity arose in all the assembly.
Walking stick

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སིལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི། །ཡོ་བྱད་དཔྱད་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞག །བསམ་པ་དག་པའི་ཕྱག་རྟེན་བཏོན། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་ལ། །སྤོས་དུད་ཆེན་པོ་ཁྱེར་ནས་བྱུང་། །ཞལ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྙན་པ་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ་དེ། །ང་རང་དབང་མེད་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས། །ངོ་ཚ་མེད་པའི་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་དེ། །བཞུགས་འབོལ་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །མོས་ཤིང་གུས་པས་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ། །དད་ཅིང་གུས་པས་སྙུན་མེད་ཞུས། །བུ་བྱོན་ནམ་སྐུ་ཁམས་དགྱེས་སམ་གསུངས། །དེ་ནས་གྲལ་ལ་བསྡད་ཚེ་ཡང་། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །མཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་མཆི་མ་གཡོས། །བདག་འདྲ་
དམན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་འཐུང་བ་ཡིན། །ཕ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཡོ་རྒྱ་བྲགས་པ། །དྲིན་སྒྲུབ་པས་མཆོད་དོོ་རིན་པོ་ཆེ། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞུ། །ཞེས་གསུངས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། ཕོ་མདོ་མེད་ཀྱི་སྤྲང་པོ་བསམ་གཏན་དཔལ། །ལས་ཟིན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བཞག །སེམས་ཟིན་མེད་ཀྱི་མི་སེམས་མ་བཟུང་བར། །སྐྱབས་གཏན་ལེགས་གྱི་བླ་མས་རྗེས་སུ་བསྐྱབས། །གཏན་འདུན་ལེགས་ཀྱི་འཁོབས་སུ་ཚུད་པ་དེས། །ཅི་བདེ་སྤྱོོད་ལམ་ཡན་པ་འདིས། །གང་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ན་བདེ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཤེས་པ་ལོས་ཀྱང་བདེ། །གཏན་བརྒལ་དཀའ་འཁོར་བའི་ཆུ་ལས་ཐར། །རྗེ་ས་མཁན་གྱིས་ཐར་པའི་སྲང་དུ་བཅུག །སྣང་སྲིད་ལ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དེ། །ལམ་གོལ་བདུད་ཀྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་ལས་ཆེ། །
ཡེངས་མ་ཡེངས་ཀྱི་བར་ལག་འགྱེལ་བ་དེས། །སྒོམ་ཐོབ་ཤོར་གྱི་བདུད་ལས་རང་སར་གྲོལ། །ད་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་མཚན་མ་སྒོམ་དུ་ཤར། །ད་ཆོས་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ལས་ཆེ། །རྟོག་པ་དང་གཉེན་པོ་ངོ་མཉམ་རིག །ད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་ཆུད་པ་དེས། །མཉམ་རྗེས་ཀྱི་མཚན་མ་རང་སར་ཞི། །གཉིས་འཛིན་གྱི་སྤུ་རིས་ཡལ་ལས་ཆེ། །རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གང་སྣང་ལས། །བཅོས་བསྒྱུར་གྱི་འདོད་བློ་མ་འཚལ་བས། །ཇི་བཞིན་དེས་རང་སར་ཆོག་པ་ལས། །འདོད་བློའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་ལས་ཆེ། །བདེ་སྐྱིད་འདུན་མ་བཏང་བ་དེས། །ཚེ་འདི་གང་གི་ལམ་ལས་བྱས་པ་བདེ། །སྤང་བློ་དང་འདོད་བློ་མ་ཞུགས་པས། །གང་བྱུང་ཀུན་ལམ་དུ་ཚུད་ལས་ཆེ། །ལས་ཆུང་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་གསང་ལམ་འདི

【汉语翻译】
将锡制水壶等
物品供品放置一旁，
以纯净之心献上礼物。
在那一瞬间，
带着浓厚的香烟而来，
面容焕发着前所未见的荣光，
美名传遍三千世界，
加持的雾气弥漫。
我情不自禁地生起虔诚的敬仰，
毫无羞愧地发出祈祷。
当加持的喇嘛
坐在坐垫上时，
满怀虔诚与恭敬地献上礼物，
满怀信心与敬意地问候安康。
问是否身体安好，心情愉悦。
之后，当坐在座位上时，
加持力之最胜珍宝，
仅仅显现，眼泪便已滑落。
向我等
卑微的众生，
祈求以慈悲眷顾。
从那以后，对于珍宝的
加持甘露之水流，
一心一意地以渴望饮用。
父亲身躯伟岸的约嘉扎巴（Yogya Drakpa），
以报恩之心供养您，仁波切！
祈愿二利圆满的缘起。
如是说。

【英语翻译】
Having placed aside the tin water pot and other
items and offerings,
I presented gifts with a pure mind.
In that very instant,
He came carrying thick incense smoke,
With a radiance never seen before,
With fame pervading the three thousand worlds,
And a billowing mist of blessings.
I involuntarily arose with devotion and reverence,
And uttered prayers without shame.
When that blessed lama
Sat upon the cushion,
I offered gifts with devotion and respect,
And inquired about his well-being with faith and reverence.
He asked if I was well and if my mind was pleased.
Then, even when sitting in the row,
The supreme jewel of the power of blessings,
Just by appearing, tears welled up.
To sentient beings as lowly as myself,
I prayed for him to hold us with compassion.
From then on, to the stream
of the nectar of blessings of the precious one,
I drank with single-pointed longing.
To the kind father, Yogya Drakpa,
I offer with gratitude, Rinpoche!
I pray for the auspicious connection of the perfection of both aims.
Thus he spoke.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱིན་རླབས་དྲོད་ཚད་ཕེབས་པའི་རྒྱུད་ལྡན་པ། །མཆོག་དོན་རྟོགས་པའི་རི་ཁྲོད་བསམ་གཏན་དཔལ། །ལམ་འཚོལ་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་བརྩེ་བས་བཀོད། །
ཅེས་གསུངས་སོ།། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱ་ཡ། རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཕུལ་ཀྱང་དྲིན་མི་འཁོར། །ལས་མདོ་ཅན་བཏང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །སེམས་མི་སྲུན་ཐུལ་བས་ལན་མ་འཁོར། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་ཐོག་ཐ་བཅད། །དུས་ཡབ་ཅིག་ལ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་ཟིན། །ཕོ་མདོ་མེད་འགའ་ལ་ཆེ་སར་བཞག །འཁོར་འདས་ཀུན་འདུན་སྟངས་སྐད་ཅིག་བཅད། །ཕ་ཡང་ཡང་དྲན་པས་མཆི་མ་ཤོར། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པ་སེམས་ལ་གཅགས། །ཕྱོགས་མེད་ཐོས་པ་སྐད་ཅིག་བྱས། །དོན་བྱ་བ་ཆེ་ཆུང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །བདེ་སྐྱིད་ལ་བསྐྱངས་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ལ་མ་ལྟོས་པར། །བདག་ཐ་མལ་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱས། །ལོག་པའི་བསམ་པ་ཆུ་ལ་ཕོ། །དྲིན་འཁོར་མེད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་བཞུགས། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པས་སེམས་གནོང་ལ། །རེ་ལྟོས་བཅས་པ་ཁྱོད་ལས་མེད། །ཡི་དམ་སྒོམ་པ་བླ་མ་ལ། །ཆོས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
具有加持温暖的传承者，
证悟胜义的寂静禅修者，
为了寻求道路的众生，慈悲地撰写。

如是说。
༈ 拿摩咕噜布达雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरु बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Buddhāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 佛陀）。
无论奉献什么也无法报答恩情，
赐予引导命运者的恩德浩大，
调伏不驯服的心也无法报答。
斩断无边轮回的开端和终结，
于一瞬间完成永恒的事业，
将一些无能之辈置于高位。
瞬间断绝轮回涅槃的一切希冀，
因屡屡忆念父亲而泪流满面，
无法报答的恩情铭记于心。
瞬间完成无偏的听闻，
大小事务您都成办，
守护安乐的恩德浩大。
不依赖往昔的修习，
使我等凡夫之心成佛，
将邪念投入水中。
无法报答恩情的上师安住于顶，
恒常不断地加持，
因无法报答恩情而心怀愧疚，
一切希望都寄托于您。
本尊修习寄托于上师，
佛法
第201页至300页。

【英语翻译】
Possessing the lineage of blessing's warmth,
A solitary meditator, glorious in realizing the supreme meaning,
Out of compassion, composed for the sake of beings seeking the path.

Thus it is said.
༈ Namo Guru Buddhāya (藏文，梵文天城体：नमो गुरु बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Buddha).
No matter what is offered, the kindness cannot be repaid,
The kindness of bestowing guidance on the one with destiny is vast,
Taming the unruly mind cannot repay it.
Cutting off the beginning and end of endless samsara,
Accomplishing the eternal task in a single moment,
Placing some incapable ones in high positions.
Cutting off all hopes of samsara and nirvana in an instant,
Tears flow from repeatedly remembering the father,
The unpayable kindness is etched in the heart.
Accomplishing impartial hearing in an instant,
You accomplish great and small tasks,
The kindness of protecting happiness is vast.
Without relying on past practice,
Making the ordinary mind of myself and others into a Buddha,
Casting wrong thoughts into the water.
The Guru whose kindness cannot be repaid resides on the crown of my head,
Constantly and continuously blesses,
Feeling remorse for not being able to repay the kindness,
All hopes are placed in you.
The practice of the Yidam is entrusted to the Guru,
The Dharma
Pages 201 to 300.

============================================================

